Spelling suggestions: "subject:"multilingual communication"" "subject:"multilinguals communication""
1 |
Improving Mutual Understanding in Machine Translation Mediated Communication / 機械翻訳を介したコミュニケーションにおける相互理解の改善Mondheera, Pituxcoosuvarn 23 March 2020 (has links)
付記する学位プログラム名: デザイン学大学院連携プログラム / 京都大学 / 0048 / 新制・課程博士 / 博士(情報学) / 甲第22579号 / 情博第716号 / 新制||情||123(附属図書館) / 京都大学大学院情報学研究科社会情報学専攻 / (主査)教授 緒方 広明, 特定准教授 LIN Donghui, 教授 河原 達也, 教授 石田 亨(京都大学 名誉教授) / 学位規則第4条第1項該当 / Doctor of Informatics / Kyoto University / DFAM
|
2 |
A language application for Health Science students : a study on user experienceWilken, Ilana January 2016 (has links)
South Africa is home to 11 official languages and speakers of these languages communicate with one another on a daily basis. Such multilingual communication occurs throughout the country, especially at hospitals and clinics. Every so often, someone needs to visit a healthcare facility and then it is difficult for the patient to find a health professional that speaks a language he/she understands. Some universities in South Africa, including the University of Pretoria, address this matter by teaching students an additional language to enable them to communicate with their patients.
This study aimed to assist the University of Pretoria in this endeavour by providing three custom-designed, mobile-assisted Sepedi language learning applications to students from the Faculty of Health Sciences enrolled for the Sepedi language module. The students used the applications as supplementary tools for their studies over nine weeks and then completed a questionnaire on user experience. The questionnaire was used to determine whether the students perceived the mobile applications to be useful supplementary tools to their studies and whether they had a clear preference for a specific application.
The results of this user experience study report a positive response to the applications, including strong preferences made by the students who participated in the study. / Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2016. / African Languages / MA / Unrestricted
|
3 |
Multilingual repertoires and strategic rapport management: a comparative study of South African and Dutch small business discourse.Lauriks, Sanne January 2014 (has links)
In this era of globalisation and the consequent increase in social, economic and physical mobility, small businesses are transforming into sites of increasing language contact (Harris and Bargiela-Chiappini 2003). This study explores situated language practices within two small multilingual businesses. The first is a bicycle rental and repair shop located in Amsterdam (the Netherlands), which is a city with a dynamic multilingual society. The second is a tyre fitment centre in Grahamstown (South Africa), which is a city characterised by a stable triglossia of English, Xhosa and Afrikaans. Using Linguistic Ethnography (Rampton 2007) as my data collection method, I spent a total of eight weeks in these businesses. For the analysis I draw on Spencer-Oatey’s (2000b; 2011) Rapport Management Framework and sociolinguistics of globalisation (Blommaert 2010). This combination allowed me to explore situated language practices in relation to a contemporary context of increased globalisation. The analysis is structured using Spencer-Oatey’s (2000b) concept of rapport orientations. The orientations are presented as one of the key factors that influence the choice for a certain strategy. The orientations thus seemed a constructive way of showing how the observed strategies were employed by the participants of this study and what function they fulfilled in a certain context. However, difficulties emerged during the analysis with applying this concept to some of the more elaborate and complex data. As a result my argument developed into two different strands. The first demonstrates how individuals turn to their multilingual repertoires to negotiate agency and power relationships in small business discourse. The analysis reveals that people at times deliberately promote and maintains discordant relations, which can be understood as a rational response to the individual’s social and economic context. The second discusses the problems that emerged during my analysis with applying rapport management orientations to my data. I propose theoretical developments, warranted by my data, to create an Enhanced Rapport Management Framework suitable for the analysis of complex small business discourse.
|
4 |
Assessing the use of Sepedi for official communicative purposes : a study of Greater Letaba Local Municipality, Limpopo Province.Moroaswi, Olter Matsimela. January 2015 (has links)
M. Tech. Language Practice / Sepedi is one of the eleven official languages spoken in South Africa. It is mostly spoken in Limpopo province and by the minority in other provinces. The National Language Policy (1997) states that indigenous languages should be used to provide equal access to public services and programmes amongst all citizens, thus, Language Policies of the spheres of governance, national, provincial and local, should be determined based on their needs and circumstances of its residents. This study strives to check whether Sepedi as one of the five official languages has been used to its full capacity in the Greater Letaba Local Municipality, Limpopo province, as a language for official communicative purpose. The municipality has five official languages. In view of the fact that Sepedi is one of these official languages of the Limpopo province, it deserves to be treated with the respect it ought to have.
|
5 |
Development of tourism diploma in IsiXhosa-speaking students' academic literacies : a multilingual interventionBatyi, Thokozile Thelma January 2014 (has links)
In this study, it is argued that a bi/multilingual instruction is extremely beneficial for bi/multilingual students in higher education in South Africa. Since the adoption of democracy in 1994, cultural and linguistic diversity has become the norm in classrooms at Nelson Mandela Metropolitan University in Port Elizabeth. The testing of bi/multilingual strategies in this study (i.e. translation and development of multilingual glossaries; code-switching by tutor and students during teaching and learning; code-meshing by students online; and reading, speaking and writing bilingually), is an attempt to pedagogically adapt the curriculum to students’ needs. The data was collected from students in their Tourism Communication tutorial. The study was conducted in order to demonstrate that students benefit from bilingual pedagogies, which mobilise isiXhosa and English as languages of learning. Data was collected from tests, a questionnaire and interview, summaries, online discussions, written assignments and reflective journals in order to determine to what extent students’ performance was enhanced by bilingual tuition.
|
6 |
Multilingualism and Multiculturalism in Communication for Development. A Case Study from The Healthcare Prevention Sector in NigeriaSchteinman Leffler, Abigail January 2015 (has links)
PurposeThis research takes Nigeria and the healthcare prevention sector as a case study to describe the manner in which the non-profit sector is presently dealing with the challenge of communicating in a multilingual/multicultural environment. The intention is to identify the linguistic factors that affect the design of healthcare prevention interventions, indicate language strategies that are being used and potentially single out opportunities for improvement.Design/Methodology/ApproachTwo data sets were employed: the main one representing phone interviews with Communication for Development practitioners in the healthcare domain in Nigeria and a secondary one including online testimonials from the Here I Am campaign conducted by the Global Fund. The data collected was analysed following the Critical Discourse Analysis three-level framework. In addition to this, the micro level stage incorporated Grounded Theory Method to elicit thematic relations, and Semiotic Analysis and Discursive Analysis to determine the stance of the speakers.FindingsParticipants to this research perceived language and culture as two entwined concepts. Communication in the community’s local language was said to enhance message acceptance. The thematic analysis revealed that the strategy to be used, mainly translation or a combination of community interpreting and cultural mediation, depends largely on the level of literacy of the community. Of the proposed language strategies, training of bilingual individuals and a combination of community interpreting and cultural mediation appeared to be the two pivotal modes of interlingual message transposition. Pictorials are used in extreme situations.Despite the dissimilarity of the two data sets used in this research, the discursive analysis suggested the existence of an aid beneficiaries/non-profit staff binary. The way of expression of aid beneficiaries and individuals working at grassroots level exhibited traits of dependency on other players (in this case donors and non-profit staff). Similarly, the discursive analysis of the interviews put forward that the non-profit staff interviewed tended to distinguish between themselves and Others (in this case, the aid beneficiaries).This research found furthermore that translation and interpreting activities within the non-profit sphere are not always undertaken according to strict professional ethics and praxis.
|
Page generated in 0.1285 seconds