• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano / Multilingual dictionary of key terms of the trade show sector: Portuguese, English, French and Italian

Godoy, Ariane Dutra Fante 24 May 2019 (has links)
O Setor Feirístico tem grande relevância no cenário econômico nacional e internacional e está em constante expansão. Desse modo, a participação em feiras internacionais tornou-se o portão de entrada de produtos brasileiros no mercado externo por meio das exportações. Durante pesquisa realizada em nível de mestrado (GODOY, 2014), elaboramos um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português dos termos fundamentais do setor feirístico. Dando continuidade a esse trabalho, o objetivo geral da pesquisa de doutorado é analisar a terminologia multilíngue português-inglês-francês-italiano desse setor, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico a elaboração de um dicionário terminológico multilíngue para uso de profissionais, pesquisadores, estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e, especialmente, tradutores e intérpretes. A pesquisa está fundamentada nos conceitos e princípios da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Multilíngue e Equivalência Terminológica (DUBUC, 1985, 1992), da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999), da Socioterminologia (GAUDIN, 1993), com especial atenção para a Variação Terminológica (FAULSTICH, 1998, 2001), e da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1966) com apoio em BERBER SARDINHA (2004). Para desenvolver este trabalho, reunimos corpora em português, inglês, francês e italiano (livros, artigos e revistas especializados, estudo de mercado das feiras, guias e manuais do expositor, trabalhos acadêmicos, manuais de participação em feiras produzidos por órgãos públicos e privados e leis sobre feiras). Para a coleta dos termos utilizamos o software para tratamento de corpora WordSmith tools (versão 6.0), desenvolvido por Mike Scott (2012), e os armazenamos em fichas terminológicas criadas com o apoio das ferramentas computacionais Access (2010) e SDL MultiTerm (2017). Os 311 termos estudados em cada língua foram analisados em seus contextos de uso e os ganchos terminológicos levantados para a busca e o estabelecimento das equivalências nas quatro línguas. Considerando a relevância da participação em feiras nacionais e internacionais para o crescimento da economia interna e para a expansão das exportações, nosso trabalho será útil tanto para os profissionais do setor quanto para pesquisadores, estudantes, tradutores e intérpretes que produzam textos nas línguas alvo de nosso estudo. / The trade show sector is of considerable importance in the Brazilian and international economic environment and it is constantly expanding. Therefore, participation in international trade shows has become the gateway for Brazilian products to reach foreign markets through exports. In an MA study (GODOY, 2014) we developed a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) of key terms of the trade show sector. Following on from this study, the overall aim of this PhD is to analyze the multilingual terminology (portuguese-english-french-italian) of this sector, more specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the specific goal of compiling a terminological dictionary to be used by professionals, researchers, students of foreign trade and international relations areas as well as translators and interpreters. The study is based on Terminology concepts and principles, specifically the Multilingual Terminology and Terminological Equivalence (DUBUC 1985, 1992), the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1993, 1999), Socioterminology (GAUDIN, 1993), with special attention to Terminological Variation (FAUSTICH, 1998, 2001), and Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1966; BERBER SARDINHA, 2004). To develop this work, we gathered corpora in portuguese, english, french and italian (books, specialized articles and magazines, market studies of trade shows, guides and manuals for exhibitors, academic papers, trade show manuals produced by public and private agencies and legislation on trade). To collect the terms WordSmith software (version 6.0) developed by Mike Scott (2012) was used and the key terms were stored in terminological records created from Microsoft Access (2010) and SDL MultiTerm (2017). The 311 terms studied in each language were analyzed in their contexts of use and terminological links used in the pursuit and establishment of equivalences in the four languages. This study emphasises the importance of participating in national and international trade shows for the growth of the domestic economy and the expansion of exports and helps professionals who work in this field, researchers, students, translators and interpreters who produce texts and translate from or into the languages of this study.

Page generated in 0.3637 seconds