• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A adaptação de empréstimos recentes no papiamentu moderno / The adaptation of recent loanwords in modern papiamentu

Manuele Bandeira de Menezes 08 February 2013 (has links)
No presente estudo, são investigados os processos fonológicos e morfológicos na adapta ção/nativização de itens lexicais, incorporados no século XX, provenientes de outras línguas (sobretudo do espanhol, holandês, inglês e português) para o papiamentu moderno, língua falada nas ilhas de Aruba, Bonaire e Curaçao por mais de 200 mil pessoas. A partir do corpus formado pela seleção de aproximadamente mil palavras de nativização recente, este trabalho limitou-se aos domínios lexicais do Esporte, Política, Economia, Tecnologia e Desenvolvimento. A escolha teve por objetivo limitar os dados obtidos para apenas itens de empréstimos recentes, ou seja, constituir um corpus com palavras incorporadas a partir do século XX em diante. O material utilizado para pesquisa foi retirado de fontes como manuais e livros de esporte (DANIELS, 1986; PERSAUD, 1992; COSTER, 2010); guias e livros sobre política e economia (HOYER, 1944; SINDIKATONAN, 1985; HEILIGERSHALABI, 1988; KOMERSIO, 1996); jornal impresso Èxtra (2011), produzido e vendido em Curaçao; dicionário bilíngue papiamentu/inglês (RATZLAFF-HENRIQUEZ, 2008). A análise de itens lexicais de adaptação recente buscou avaliar se os empréstimos são nativizados segundo o padrão linguístico do papiamentu ou se há uma gramática especial para estas palavras (PARADIS & LABEL, 1994; PARADIS, 1996; KENSTOWICZ, 2001; KENSTOWICZ & SUCHATO, 2004) e também buscou identicar os padrões fonológicos e morfológicos existentes na adaptação. Para realizar tais propósitos, os itens lexicais coletados das fontes escritas foram gravados com pelo menos dois falantes nativos (para cada palavra). Posteriormente, deu-se início ao processo de análise de dados que foi baseado em padrões de correspondência de som entre palavras do papiamentu e palavras de empréstimo de outras línguas. Foram coletados 930 itens relativos ao empréstimo recente. Desse número total, pôde-se traçar, em 892 palavras, uma única língua fonte, enquanto que 38 itens ou são palavras resultantes do processo de hibridismo, em que o item lexical é formado por palavras fontes de duas ou mais línguas ou possuem mais de um étimo possível. Ao analisar os números obtidos pelo espanhol e português em todos os campos lexicais, constata-se que tais línguas são as que mais participam no processo de empréstimo de itens lexicais para o papiamentu. Esse predomínio sinaliza que o papiamentu moderno ainda é inuenciado pelas línguas que formaram o seu superstrato, embora não se possa ignorar a presença de um número signicativo de itens de étimo holandês e inglês na formação de seu vocabulário recente. Tendo como embasamento teórico a Teoria de Restrições e Estratégias de Reparo (TCRS), proposta por Paradis (1988) e a Teoria da Similaridade Perceptual (STERIADE, 2002; FLEISCHHACKER, 2001, 2002; WALKER 2003), o estudo conrmou que a informação segmental tende a ser maximamente preservada. O apagamento não foi o recurso mais usado, ocorrendo apenas quando era necessário evitar a violação de uma restrição na L1. Além disso, os falantes tendem a maximizar a similaridade perceptual entre a forma adaptada e o input estrangeiro nos processos de empréstimo. / This study investigates the phonological and morphological processes involved in the adaptation/ nativization of lexical items from other languages (especially Spanish, Dutch, English, and Portuguese) incorporated during the twentieth century into modern Papiamentu, a language spoken on the islands of Aruba, Bonaire and Curaçao by over 200 thousand people. Based on a corpus made up of a selection of approximately a thousand recently nativized words, the study limits itself to the lexical domains of Sport, Politics, Economics, Technology, and Development. The choice aimed to limit data obtained to only items of recent loans, that is, the aim was to constitute a corpus of words incorporated from the twentieth century onwards. The material used for the study was taken from sources such as sports manuals and books (DANIELS, 1986; PERSAUD, 1992; COSTER, 2010); guides and books on politics and economics (HOYER, 1944; SINDIKATONAN, 1985; HEILIGERSHALABI, 1988; KOMERSIO, 1996); the newspaper Èxtra (2011), produced and sold in Cura çao; and a Papiamentu/English bilingual dictionary (RATZLAFF-HENRIQUEZ, 2008). The analysis of recently adapted lexical items seeks to evaluate whether the loanwords studied were nativized according to the linguistic patterns of Papiamentu, or if there is a special grammar for these words. (PARADIS & LABEL, 1994; PARADIS, 1996; KENSTOWICZ, 2001; KENSTOWICZ & SUCHATO, 2004) and it also seeks to identify the existing phonological and morphological patterns in the adaptation. In order to achieve these aims, the lexical items collected from the written sources were recorded by at least two native speakers (for each word). Then, a process of data analysis was initiated, based on patterns of sound correspondence between Papiamentu words and loanwords from other languages. A total of 930 items were collected in relation to recent loans. Of these, a single language source can be traced in 892 words, while 38 items are either words formed by hybridism, in which the lexical item is formed by source words from two or more languages, or words with more than one possible etymon. In the analysis of the numbers obtained relating to Spanish and Portuguese in all the lexical elds, it can be seen that these two languages are the ones with the largest part in the process of loaning of lexical items to Papiamentu. This predominance indicates that modern Papiamentu continues to be inuenced by the languages that framed its superstratum, although the presence in recent Papiamentu vocabulary of a signicant number of items with Dutch and English etymons should also not be ignored. Taking as a theoretical framework the Theory of Constraints and Repair Strategies (TCRS), proposed by Paradis (1988) and the Theory of Perceptual Similarity (STERIADE, 2002; FLEISCHHACKER, 2001, 2002; WALKER 2003), this study attests that segmental information tends to be maximally preserved. Deletion was not the most commonly used resource, apparently occurring only when there was a need to avoid violation of a restriction in the L1. Additionally, speakers tend to maximize the perceptual similarity between the adapted from and the foreign input in the loan processes.
2

A adaptação de empréstimos recentes no papiamentu moderno / The adaptation of recent loanwords in modern papiamentu

Menezes, Manuele Bandeira de 08 February 2013 (has links)
No presente estudo, são investigados os processos fonológicos e morfológicos na adapta ção/nativização de itens lexicais, incorporados no século XX, provenientes de outras línguas (sobretudo do espanhol, holandês, inglês e português) para o papiamentu moderno, língua falada nas ilhas de Aruba, Bonaire e Curaçao por mais de 200 mil pessoas. A partir do corpus formado pela seleção de aproximadamente mil palavras de nativização recente, este trabalho limitou-se aos domínios lexicais do Esporte, Política, Economia, Tecnologia e Desenvolvimento. A escolha teve por objetivo limitar os dados obtidos para apenas itens de empréstimos recentes, ou seja, constituir um corpus com palavras incorporadas a partir do século XX em diante. O material utilizado para pesquisa foi retirado de fontes como manuais e livros de esporte (DANIELS, 1986; PERSAUD, 1992; COSTER, 2010); guias e livros sobre política e economia (HOYER, 1944; SINDIKATONAN, 1985; HEILIGERSHALABI, 1988; KOMERSIO, 1996); jornal impresso Èxtra (2011), produzido e vendido em Curaçao; dicionário bilíngue papiamentu/inglês (RATZLAFF-HENRIQUEZ, 2008). A análise de itens lexicais de adaptação recente buscou avaliar se os empréstimos são nativizados segundo o padrão linguístico do papiamentu ou se há uma gramática especial para estas palavras (PARADIS & LABEL, 1994; PARADIS, 1996; KENSTOWICZ, 2001; KENSTOWICZ & SUCHATO, 2004) e também buscou identicar os padrões fonológicos e morfológicos existentes na adaptação. Para realizar tais propósitos, os itens lexicais coletados das fontes escritas foram gravados com pelo menos dois falantes nativos (para cada palavra). Posteriormente, deu-se início ao processo de análise de dados que foi baseado em padrões de correspondência de som entre palavras do papiamentu e palavras de empréstimo de outras línguas. Foram coletados 930 itens relativos ao empréstimo recente. Desse número total, pôde-se traçar, em 892 palavras, uma única língua fonte, enquanto que 38 itens ou são palavras resultantes do processo de hibridismo, em que o item lexical é formado por palavras fontes de duas ou mais línguas ou possuem mais de um étimo possível. Ao analisar os números obtidos pelo espanhol e português em todos os campos lexicais, constata-se que tais línguas são as que mais participam no processo de empréstimo de itens lexicais para o papiamentu. Esse predomínio sinaliza que o papiamentu moderno ainda é inuenciado pelas línguas que formaram o seu superstrato, embora não se possa ignorar a presença de um número signicativo de itens de étimo holandês e inglês na formação de seu vocabulário recente. Tendo como embasamento teórico a Teoria de Restrições e Estratégias de Reparo (TCRS), proposta por Paradis (1988) e a Teoria da Similaridade Perceptual (STERIADE, 2002; FLEISCHHACKER, 2001, 2002; WALKER 2003), o estudo conrmou que a informação segmental tende a ser maximamente preservada. O apagamento não foi o recurso mais usado, ocorrendo apenas quando era necessário evitar a violação de uma restrição na L1. Além disso, os falantes tendem a maximizar a similaridade perceptual entre a forma adaptada e o input estrangeiro nos processos de empréstimo. / This study investigates the phonological and morphological processes involved in the adaptation/ nativization of lexical items from other languages (especially Spanish, Dutch, English, and Portuguese) incorporated during the twentieth century into modern Papiamentu, a language spoken on the islands of Aruba, Bonaire and Curaçao by over 200 thousand people. Based on a corpus made up of a selection of approximately a thousand recently nativized words, the study limits itself to the lexical domains of Sport, Politics, Economics, Technology, and Development. The choice aimed to limit data obtained to only items of recent loans, that is, the aim was to constitute a corpus of words incorporated from the twentieth century onwards. The material used for the study was taken from sources such as sports manuals and books (DANIELS, 1986; PERSAUD, 1992; COSTER, 2010); guides and books on politics and economics (HOYER, 1944; SINDIKATONAN, 1985; HEILIGERSHALABI, 1988; KOMERSIO, 1996); the newspaper Èxtra (2011), produced and sold in Cura çao; and a Papiamentu/English bilingual dictionary (RATZLAFF-HENRIQUEZ, 2008). The analysis of recently adapted lexical items seeks to evaluate whether the loanwords studied were nativized according to the linguistic patterns of Papiamentu, or if there is a special grammar for these words. (PARADIS & LABEL, 1994; PARADIS, 1996; KENSTOWICZ, 2001; KENSTOWICZ & SUCHATO, 2004) and it also seeks to identify the existing phonological and morphological patterns in the adaptation. In order to achieve these aims, the lexical items collected from the written sources were recorded by at least two native speakers (for each word). Then, a process of data analysis was initiated, based on patterns of sound correspondence between Papiamentu words and loanwords from other languages. A total of 930 items were collected in relation to recent loans. Of these, a single language source can be traced in 892 words, while 38 items are either words formed by hybridism, in which the lexical item is formed by source words from two or more languages, or words with more than one possible etymon. In the analysis of the numbers obtained relating to Spanish and Portuguese in all the lexical elds, it can be seen that these two languages are the ones with the largest part in the process of loaning of lexical items to Papiamentu. This predominance indicates that modern Papiamentu continues to be inuenced by the languages that framed its superstratum, although the presence in recent Papiamentu vocabulary of a signicant number of items with Dutch and English etymons should also not be ignored. Taking as a theoretical framework the Theory of Constraints and Repair Strategies (TCRS), proposed by Paradis (1988) and the Theory of Perceptual Similarity (STERIADE, 2002; FLEISCHHACKER, 2001, 2002; WALKER 2003), this study attests that segmental information tends to be maximally preserved. Deletion was not the most commonly used resource, apparently occurring only when there was a need to avoid violation of a restriction in the L1. Additionally, speakers tend to maximize the perceptual similarity between the adapted from and the foreign input in the loan processes.
3

Perceptions On The Social Status Of Papiamentu In Contrast To Its Offical Significance In Aruba And Curacao

Wiel, Keisha 01 January 2010 (has links)
Many creole languages have been studied by linguists and anthropologists alike in order to gain a better understanding as to their formations and social status within their respective cultures. Theories such as the Language Bioprogram hypothesis created by Derek Bickerton researched explicitly the genesis of creoles, primarily the creoles in Guyana and Hawaii. Although many creole languages are the main vernaculars of many cultures, they are often seen as having a lower status than the official language, usually a European language. Papiamentu, a language spoken in Aruba, Curacao, and Bonaire, has carried a prestige that many other creoles do not possess; it is spoken by everyone on the islands. There are no class divides that determine what, when, and where the language can be used. It is accepted by the majority on the islands and has gained the status as an official language in March 2003 in Aruba and in March 2007 in Curacao and Bonaire. Although it encompasses this status, Papiamentu is still not accepted in every faction on the islands. It is not the language of instruction in the educational system and official government documentation is still written in Dutch. This research explored the issues of Papiamentu's social status on the islands and has correlated it to its use in several sectors in Aruba and Curacao. Primary research was carried in Aruba and Curacao for six weeks. Interviews along with participant-observation tackled issues such as Papiamentu's presence in education, how Papiamentu was used during childhood, Papiamentu in relation to other languages on the islands, and the use of Papiamentu within the media. This research was executed to acquire a better insight into the perceptions of Papiamentuss social status and whether these perspectives have a profound effect on its usage.
4

Contribuições linguísticas cabo-verdiana e sefardita na formação do papiamentu / African and Sephardic linguistic agencies in the formation of Papiamentu

Freitas, Shirley 08 August 2016 (has links)
Este estudo propõe uma hipótese que considera fundamental a atuação linguística conjunta dos cabo-verdianos e dos judeus sefarditas e seus escravos na gênese e no desenvolvimento do papiamentu. A justificativa para a pesquisa reside no fato de que, a despeito de ser um tema discutido na literatura, ainda se trata de um assunto controverso entre os estudiosos, havendo até o momento, pelo menos, quatro hipóteses diferentes. Maduro (1965), Rona (1970) e Munteanu (1996), por exemplo, defendem que o papiamentu seria um crioulo de base espanhola, tendo seus elementos portugueses introduzidos posteriormente pelos judeus sefarditas e seus escravos. Já Lenz (1928) e Martinus (1996) consideram o papiamentu como resultado da relexificação de um crioulo ou protocrioulo afroportuguês falado por escravos trazidos da África. De acordo com Goodman (1996 [1987]) e Smith (1999), por seu turno, o papiamentu seria um crioulo de base portuguesa, surgido a partir de um dialeto judeo-português da comunidade sefardita e seus escravos. Por fim, Jacobs (2012) considera que o papiamentu teria se originado a partir do crioulo falado na ilha de Santiago, no arquipélago de Cabo Verde, sendo mais tarde levado para Curaçao. Analisando as hipóteses, observou-se que duas apresentam argumentos e fatos linguísticos evidenciáveis, a saber, as relações com o kabuverdianu (especialmente, a variedade de Santiago) e a participação dos judeus sefarditas e seus escravos. A fim de decidir a favor de uma das hipóteses, itens lexicais e funcionais das variedades setecentistas e oitocentistas do papiamentu e do kabuverdianu clássicos, bem como do papiamentu sefardita, foram comparados, resultando em convergências nos níveis lexicais e funcionais. De um lado, a grande quantidade de elementos derivados do português no papiamentu clássico seria uma evidência de que esses itens representaram um papel basilar no desenvolvimento da língua, de outro, as convergências lexicais e funcionais uma vez que há uma menor probabilidade de substituição dos itens funcionais (em virtude de sua opacidade semântica) (MATRAS, 2009) não podem ser explicadas por acaso. Já as similaridades com o kabuverdianu clássico confirmariam seu parentesco linguístico. No que diz respeito ao papel da comunidade sefardita e seus escravos, observou-se que a expressão linguística dos judeus também faz parte da estrutura geral do papiamentu clássico, deixando marcas inclusive na variedade moderna. Tendo em vista o material documental dos séculos xviii e xix, escolher uma única hipótese resultaria em um quadro parcial, sendo necessário postular uma convergência de hipóteses, que consiste não somente na reunião de duas hipóteses (a cabo-verdiana e a sefardita), mas na proposta de um novo cenário para se explicar a gênese e o desenvolvimento do papiamentu. Dentro dessa perspectiva, é importante considerar que, em situações de contato, as línguas continuam se influenciando mutuamente ao longo dos tempos (PERINI-SANTOS, 2015), sendo necessária, portanto, uma análise que privilegie a contribuição dos falantes de diferentes línguas em diversas sincronias. Assim, seguindo Faraclas et al. (2014), uma convergência de elementos linguísticos cabo-verdianos e dos sefarditas e seus escravos deve ser considerada nos estudos sobre a formação e desenvolvimento do papiamentu. / This study proposes a hypothesis considering fundamental the joint linguistic agency of Cape Verdeans and Sephardic Jews and their slaves for the genesis and development of Papiamentu. The rationale for the study lies in the fact that, despite being a topic discussed in the literature, it is still a controversial subject among scholars. So far, there are at least four different hypotheses. Maduro (1965), Rona (1970) and Munteanu (1996), for example, argue that Papiamentu is a Spanish-based Creole and that its Portuguese elements were later introduced by Sephardic Jews and their slaves. On the other hand, Lenz (1928) and Martinus (1996) consider Papiamentu a result of a relexification of a Creole or an African-Portuguese Proto-Creole language spoken by the slaves brought from Africa. According to Goodman (1996 [1987]) and Smith (1999), Papiamentu was a Portuguese-based Creole emerged from a Judeo- Portuguese dialect of the Sephardic community and its slaves. Finally, Jacobs (2012) considers that Papiamentu would have originated from the Creole spoken on Santiago island, in the Cape Verde Islands, and was later taken to Curacao. By analyzing the hypotheses, it was observed that two of them have arguments and linguistic facts capable of being evidenced: relations with Cape Verdean Creole (especially the Santiago variety) and the participation of Sephardic Jews and their slaves in it. In order to decide in favor of one of these hypotheses, lexical and functional items of the eighteenth and nineteenth-century varieties of Classic Papiamentu, Classic Cape Verdean Creole and Sephardic Papiamentu were compared, resulting in convergences at the lexical and functional levels. On the one hand, the large number of elements derived from Portuguese in Classic Papiamentu would evidence that these items played a fundamental role in the development of the language. On the other hand, lexical and functional convergence as it is less likely to replace functional items (by virtue of their semantic opacity) (MATRAS, 2009) cannot be explained by mere chance. Similarities with Classic Cape Verdean Creole confirm their linguistic kinship. Regarding the role of the Sephardic community and its slaves, it was observed that the linguistic expression of Jews was also part of the overall structure of Classic Papiamentu, leaving marks even in its modern variety. Given the eighteenth and nineteenth-century documentation, choosing a single hypothesis would result in a partial picture. It is necessary to postulate a convergence of hypotheses, which consists not only in uniting two hypotheses (Cape Verdean and Sephardic), but also in the proposal of a new scenario to explain the genesis and the development of Papiamentu. Within this perspective, it is important to consider that, in contact situations, languages continue to influence each other over time (PERINI-SANTOS, 2015), requiring therefore an analysis that favors agency on the part of speakers of different languages in different synchronies. Thus, following Faraclas et al. (2014), a convergence of linguistic elements of Cape Verdean Creole and of the languages of Sephardic Jews and their slaves must be considered in studies on the formation and development of Papiamentu.
5

Contribuições linguísticas cabo-verdiana e sefardita na formação do papiamentu / African and Sephardic linguistic agencies in the formation of Papiamentu

Shirley Freitas 08 August 2016 (has links)
Este estudo propõe uma hipótese que considera fundamental a atuação linguística conjunta dos cabo-verdianos e dos judeus sefarditas e seus escravos na gênese e no desenvolvimento do papiamentu. A justificativa para a pesquisa reside no fato de que, a despeito de ser um tema discutido na literatura, ainda se trata de um assunto controverso entre os estudiosos, havendo até o momento, pelo menos, quatro hipóteses diferentes. Maduro (1965), Rona (1970) e Munteanu (1996), por exemplo, defendem que o papiamentu seria um crioulo de base espanhola, tendo seus elementos portugueses introduzidos posteriormente pelos judeus sefarditas e seus escravos. Já Lenz (1928) e Martinus (1996) consideram o papiamentu como resultado da relexificação de um crioulo ou protocrioulo afroportuguês falado por escravos trazidos da África. De acordo com Goodman (1996 [1987]) e Smith (1999), por seu turno, o papiamentu seria um crioulo de base portuguesa, surgido a partir de um dialeto judeo-português da comunidade sefardita e seus escravos. Por fim, Jacobs (2012) considera que o papiamentu teria se originado a partir do crioulo falado na ilha de Santiago, no arquipélago de Cabo Verde, sendo mais tarde levado para Curaçao. Analisando as hipóteses, observou-se que duas apresentam argumentos e fatos linguísticos evidenciáveis, a saber, as relações com o kabuverdianu (especialmente, a variedade de Santiago) e a participação dos judeus sefarditas e seus escravos. A fim de decidir a favor de uma das hipóteses, itens lexicais e funcionais das variedades setecentistas e oitocentistas do papiamentu e do kabuverdianu clássicos, bem como do papiamentu sefardita, foram comparados, resultando em convergências nos níveis lexicais e funcionais. De um lado, a grande quantidade de elementos derivados do português no papiamentu clássico seria uma evidência de que esses itens representaram um papel basilar no desenvolvimento da língua, de outro, as convergências lexicais e funcionais uma vez que há uma menor probabilidade de substituição dos itens funcionais (em virtude de sua opacidade semântica) (MATRAS, 2009) não podem ser explicadas por acaso. Já as similaridades com o kabuverdianu clássico confirmariam seu parentesco linguístico. No que diz respeito ao papel da comunidade sefardita e seus escravos, observou-se que a expressão linguística dos judeus também faz parte da estrutura geral do papiamentu clássico, deixando marcas inclusive na variedade moderna. Tendo em vista o material documental dos séculos xviii e xix, escolher uma única hipótese resultaria em um quadro parcial, sendo necessário postular uma convergência de hipóteses, que consiste não somente na reunião de duas hipóteses (a cabo-verdiana e a sefardita), mas na proposta de um novo cenário para se explicar a gênese e o desenvolvimento do papiamentu. Dentro dessa perspectiva, é importante considerar que, em situações de contato, as línguas continuam se influenciando mutuamente ao longo dos tempos (PERINI-SANTOS, 2015), sendo necessária, portanto, uma análise que privilegie a contribuição dos falantes de diferentes línguas em diversas sincronias. Assim, seguindo Faraclas et al. (2014), uma convergência de elementos linguísticos cabo-verdianos e dos sefarditas e seus escravos deve ser considerada nos estudos sobre a formação e desenvolvimento do papiamentu. / This study proposes a hypothesis considering fundamental the joint linguistic agency of Cape Verdeans and Sephardic Jews and their slaves for the genesis and development of Papiamentu. The rationale for the study lies in the fact that, despite being a topic discussed in the literature, it is still a controversial subject among scholars. So far, there are at least four different hypotheses. Maduro (1965), Rona (1970) and Munteanu (1996), for example, argue that Papiamentu is a Spanish-based Creole and that its Portuguese elements were later introduced by Sephardic Jews and their slaves. On the other hand, Lenz (1928) and Martinus (1996) consider Papiamentu a result of a relexification of a Creole or an African-Portuguese Proto-Creole language spoken by the slaves brought from Africa. According to Goodman (1996 [1987]) and Smith (1999), Papiamentu was a Portuguese-based Creole emerged from a Judeo- Portuguese dialect of the Sephardic community and its slaves. Finally, Jacobs (2012) considers that Papiamentu would have originated from the Creole spoken on Santiago island, in the Cape Verde Islands, and was later taken to Curacao. By analyzing the hypotheses, it was observed that two of them have arguments and linguistic facts capable of being evidenced: relations with Cape Verdean Creole (especially the Santiago variety) and the participation of Sephardic Jews and their slaves in it. In order to decide in favor of one of these hypotheses, lexical and functional items of the eighteenth and nineteenth-century varieties of Classic Papiamentu, Classic Cape Verdean Creole and Sephardic Papiamentu were compared, resulting in convergences at the lexical and functional levels. On the one hand, the large number of elements derived from Portuguese in Classic Papiamentu would evidence that these items played a fundamental role in the development of the language. On the other hand, lexical and functional convergence as it is less likely to replace functional items (by virtue of their semantic opacity) (MATRAS, 2009) cannot be explained by mere chance. Similarities with Classic Cape Verdean Creole confirm their linguistic kinship. Regarding the role of the Sephardic community and its slaves, it was observed that the linguistic expression of Jews was also part of the overall structure of Classic Papiamentu, leaving marks even in its modern variety. Given the eighteenth and nineteenth-century documentation, choosing a single hypothesis would result in a partial picture. It is necessary to postulate a convergence of hypotheses, which consists not only in uniting two hypotheses (Cape Verdean and Sephardic), but also in the proposal of a new scenario to explain the genesis and the development of Papiamentu. Within this perspective, it is important to consider that, in contact situations, languages continue to influence each other over time (PERINI-SANTOS, 2015), requiring therefore an analysis that favors agency on the part of speakers of different languages in different synchronies. Thus, following Faraclas et al. (2014), a convergence of linguistic elements of Cape Verdean Creole and of the languages of Sephardic Jews and their slaves must be considered in studies on the formation and development of Papiamentu.

Page generated in 0.0496 seconds