Spelling suggestions: "subject:"personagens cinematográfico"" "subject:"personagens cinematográficas""
1 |
Uma análise de performances de personagem feminino por personagem masculino : o filme Tootsie em questãoAtallah, Mariana de Castro 18 October 2013 (has links)
Submitted by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2015-09-17T20:35:06Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Uma análise de performances de personagem feminino por personagem masculino o filme Tootsie em questão.pdf: 1991322 bytes, checksum: 088d5dbeee0107c3b009d64448f8a560 (MD5) / Approved for entry into archive by Morgana Andrade (morgana.andrade@ufes.br) on 2016-01-05T13:39:37Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Uma análise de performances de personagem feminino por personagem masculino o filme Tootsie em questão.pdf: 1991322 bytes, checksum: 088d5dbeee0107c3b009d64448f8a560 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-05T13:39:37Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Uma análise de performances de personagem feminino por personagem masculino o filme Tootsie em questão.pdf: 1991322 bytes, checksum: 088d5dbeee0107c3b009d64448f8a560 (MD5)
Previous issue date: 2013 / A presente dissertação analisou quatro principais práticas performáticas de Michael Dorsey, personagem principal do filme Tootsie (interpretado pelo ator Dustin Hofmann), destacando essas performances, no que tange à questão de gênero na situação comunicativa. O interesse nesse estudo surgiu quando constatamos que, para produzir o filme, foi preciso um estudo científico sobre o assunto. A justificativa do trabalho está no fato de a autora, Lillian Glass, ajudar Dustin Hoffman a performatizar uma mulher. Buscamos, então, subverter o que Glass (1992) estabelece, discutindo a noção de gênero, desde o paradigma da diferença, centrado em suas ideias e Lakoff (1975) até o paradigma da teoria performática, centradas nas ideias de Butler (2003) e Eckert e McConnell-Ginet (2010). Portanto, enfatizamos uma perspectiva de desconstrução do paradigma da diferença em relação ao estudo do gênero, assumindo uma postura crítica e posicionando pela adoção da teoria da performatividade no tratamento de gênero. Analisamos, contudo, a geração de dados – cenas do filme Tootsie – a partir da noção teórica de que a Sociolinguística Interacional é instrumental para a performance. Vimos, portanto, que o filme Tootsie não é mais uma arte hollywoodiana de estancar valores essencialistas, mas de questionamentos sobre esses valores. A sátira faz parte desse conjunto de elementos, ridicularizando a questão de gênero social na realidade. O fato de buscar a especialista em gênero Lilian Glass se justifica por conseguir espaço para lançar as melhores interpretações estereotipadas de ser homem ou de ser mulher. Mas não significa que essas interpretações estejam vedadas e limitadas naquilo que parecer ser. É, na verdade, a co-construção dessas interpretações que emanam os significados subentendidos; a comédia que satiriza o real; a constatação de que na sociedade ser homem ou ser mulher não é estanque. Isso quer dizer que os indivíduos são capazes de possuir várias identidades de gênero, pelas situações contextuais, históricas e sociais, a partir das práticas performáticas. / This dissertation analyzed the four main performances practices of Michel Dorsey, the main character of Tootsie movie (played by Dustin Hofmann), in the light of the gender communication situation. The interest in this study arose when noticed that, to produce the movie, a scientific study was necessary. The justification of this work rests in the fact that the author, Lilian Glass, helped Dustin Hoffmann to perform as a woman. Then, we tried to subvert what Glass (1992) established, as we discussed the notion of gender, from the performative theory paradigm, based on the theory of Butler (2003) and Eckert e McConell-Ginet (2010). Therefore, we emphasized the deconstruction of the difference in the gender study paradigm, assuming a critic stance and positioning for the adoption of the performative theory in the gender study. We analyzed, however, the data production – Tootsie movie scenes – from the theory notion that the interactional sociolinguist is an instrumental to performance. We noticed, nevertheless, that the tootsie movie is not adherent to the essentialist consolidated values, but a source of questions to those. The satiric view is an integrant part of the group of these elements, it ridicule the social gender conception. The fact that the director asked the gender specialist Lilian Glass for help demonstrate the objective to show better interpretations of the stereotyped vision of being men or women. And from the co-constructions of these interpretations emanate the subtle meanings; the satiric comedy; the fact that being a man or a woman is not static. In other words, individual can possess multiple gender identities, depending of the contextual, historical and social situations, and from the performative practices.
|
2 |
Orlando e a tradução da personagem para as telas / Orlando and the translation of the character to the screenBarros, Francisco Rafael Silva January 2012 (has links)
BARROS, Francisco Rafael Silva. Orlando e a tradução da personagem para as telas. 2012. 125f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2012. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-19T12:07:26Z
No. of bitstreams: 1
2012_dis_frsbarros.pdf: 2691800 bytes, checksum: 06dba16e18916313999cad64e26c99d5 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-19T14:03:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2012_dis_frsbarros.pdf: 2691800 bytes, checksum: 06dba16e18916313999cad64e26c99d5 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-19T14:03:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2012_dis_frsbarros.pdf: 2691800 bytes, checksum: 06dba16e18916313999cad64e26c99d5 (MD5)
Previous issue date: 2012 / The following study analyses the translation of the novel/biography Orlando (1928), by Virginia Woolf, to its homonymous film adaptation in 1993, directed by Sally Potter. Orlando tells the story of an English nobleman who owns the gift of literary writing and lives for more than three hundred years, changing his sex, from male to female. The focus of our research is the translation of the main character, Orlando, from novel to film: we outlined some aspects of his/her personality to understand him/her actions throughout the novel/biography, and also considered some external aspects that complement or are part of his/her construction. Then, we submit the film character to the same process, to compare both. In order to do so, we started from a prior historical contextualization of the objects and their contexts of production. Our research is based on Itamar Even-Zohar’s polysystem theory (1978), the concept of translation as rewriting, by Andre Lefevere (2007), Antonio Candido’s study of the fictional character (2007), and Jacques Aumont’s studies about the aesthetics of cinema (1995). We do not intend to evaluate any of the objects (novel and movie), or to say that one is better than another. However, we aim to demonstrate what was the contribution of the character of the novel/biography to the construction of the film character, and to what extent the film character contributes and influences to the new readers of Woolf’s book. Primarily, we are aware that the construction of the character in the novel/biography is linked to two fundamental points: Vita Sackville-West, to whom the novel is dedicated, and the desire of freedom (intellectual and financial) to the writer, a relevant theme in Woolf’s speeches and writings of that decade. Sally Potter deals with her character’s immortality and freedom desire in a different way: her focus turns into implications of social and post-colonial issues, turning Orlando from an initial British identity to a more universal one. This research is sponsored by Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico – FUNCAP. / O presente trabalho analisa a tradução do romance/biografia Orlando (1928), de Virginia Woolf para as telas, no filme homônimo de 1993, da diretora Sally Potter. Orlando conta a história de um nobre inglês que cultiva o dom da escrita literária, vive por mais de trezentos anos e que sofre uma mudança de sexo, do masculino para o feminino. O foco da nossa pesquisa é a tradução da personagem principal, da literatura para o cinema: delineamos alguns traços de sua personalidade para compreendê-lo dentro do romance/biografia, como também consideramos alguns aspectos externos que o complementam ou fazem parte da sua construção; posteriormente, submetemos a personagem cinematográfica ao mesmo processo a fim de compararmos ambos. Para tal, partimos de uma prévia contextualização histórica dos objetos e de seus contextos de criação. Nossa pesquisa é fundamentada na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1978), no conceito de tradução como reescritura de André Lefevere (2007), no estudo da personagem de ficção de Antonio Candido (2007) e nos estudos de estética do cinema, de Jacques Aumont (1995). Não pretendemos com esta pesquisa lançar juízo de valor comparativo a nenhuma das obras, muito menos chegar a afirmar que uma é melhor em detrimento da outra. Todavia, almejamos demonstrar qual a contribuição da personagem do romance/biografia na construção da personagem cinematográfica e em que medida esta contribui e influencia na ampliação de novos leitores do livro de Woolf. A priori, compreendemos que a construção da personagem do romance/biografia está ligada a dois pontos fundamentais: Vita Sackville-West, a quem o romance é dedicado, e ao desejo de libertação (intelectual e financeira) da escritora, tema recorrente nas palestras e escritos de Woolf naquela década. Partimos da ideia de que Sally Potter trabalha a imortalidade e o desejo de liberdade de sua personagem de maneira diferente: seu foco se volta para o social e para implicações pós-coloniais, trazendo-a de uma personalidade de identidade britânica para uma mais universal. Esta pesquisa é financiada pela Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico – FUNCAP.
|
3 |
Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema / Factotum: Bukowski translation to the cinemaBarbosa, Bruno de Paula January 2015 (has links)
BARBOSA, Bruno de Paula. Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema. 2015. 112f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-03-28T15:20:57Z
No. of bitstreams: 1
2015_dis_bpbarbosa.pdf: 1046696 bytes, checksum: 90835849301d34ffb2bf89eba8ab3754 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-03-29T10:23:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_dis_bpbarbosa.pdf: 1046696 bytes, checksum: 90835849301d34ffb2bf89eba8ab3754 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-29T10:23:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_dis_bpbarbosa.pdf: 1046696 bytes, checksum: 90835849301d34ffb2bf89eba8ab3754 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Adaptações fílmicas de textos literários são frequentes no meio cinematográfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiático sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados Sob essa perspectiva a adaptação fílmica age como uma tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptação do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construção da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herói de vários de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produção homônima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguês Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificação do texto traduzido Para a análise utilizam-se principalmente fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e as relações do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussões teóricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução Para as questões literárias (teórico e práticas) apresentadas são utilizadas as discussões de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiográfica No que diz respeito à fortuna crítica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilações de cartas e entrevistas revisões críticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros Dessa forma a tradução cinematográfica ressignificou para o espectador traços importantes do universo literário de Bukowski.
|
Page generated in 0.9463 seconds