• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A formação universitária na construção da prática tradutória sob a ótica dos alunos

Ferreira, Andréa de Oliveira Gaspar 19 March 2014 (has links)
Submitted by Rosina Valeria Lanzellotti Mattiussi Teixeira (rosina.teixeira@unisantos.br) on 2015-03-26T14:23:01Z No. of bitstreams: 1 Andr¿a de Oliveira.pdf: 900726 bytes, checksum: 01503b29ba6e973871601be5d777771e (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-26T14:23:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andr¿a de Oliveira.pdf: 900726 bytes, checksum: 01503b29ba6e973871601be5d777771e (MD5) Previous issue date: 2014-03-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The purpose of this work is to comprehend the influence of university education in the construction of the translation practice of students in the last year of a specific Translation and Interpretation course of a community university at Baixada Santista, São Paulo/SP. It is assumed that a university course influences the practice construction of these students, who during the education get to know the steps that all translators go through or should go through, daily. The theoretical approach is based on translation studies and practice of translation as Arrojo (1993; 2002) Aubert (1989; 1990); Bordenave (1989); Barbosa (1990); Barbosa e Neiva (1997); Darin (1997); Brezolin (2000; 2003); Alves, Magalhães, Pagano (2011). The field research is developed in two parts, and has different methodological procedures. In the first part was performed an analysis of the Course Pedagogic Project, in the second, one it were applied two questionnaires to eighteen students: the first with opened and closed questions about the university education, translation practice, its challenge and steps. According to the Content Analysis (BARDIN, 1979), two analysis dimensions were determined: the first one ¿ translators¿ university education ¿ has highlighted aspects related to university education; and the second allowed the identification of different aspects concerning the translation practice. The study conducted to the following results: first related to the university education: there is a formative necessity related to translation and translation practice, so the students could be more aware of their role and task. Even though, the students are native speakers, and literate in Portuguese language we could infer that there is a lack of domain over this language and about the second analysis dimension, the translation practice, the results indicate a lack of initiative on behalf of the students to do research in reference materials. They have difficulty in expressing their arguments related to the difficulties encountered during the practice of translation that justify their solutions. / Este trabalho tem por objetivo compreender a influência da formação universitária na construção da prática tradutória de estudantes do último ano de um curso em específico de Tradução e Interpretação de uma universidade comunitária da Baixada Santista, São Paulo/SP. Parte-se do pressuposto de que a formação universitária influencia na construção da prática desses estudantes, que durante a formação passam a conhecer as etapas pelas quais os tradutores passam ou deveriam passar diariamente. O estudo fundamenta-se em referenciais teóricos relacionados ao ensino da tradução e da prática tradutória, tais como: Aubert (1989; 1990); Bordenave (1989); Barbosa (1990); Arrojo (1993; 2002); Barbosa e Neiva (1997); Darin (1997); Brezolin (2000; 2003); Alves, Magalhães, Pagano (2011). A pesquisa de campo se desenvolveu em duas etapas, apresentando procedimentos metodológicos diferenciados. Na primeira etapa, foi realizada uma análise do Projeto Pedagógico do Curso/PPC de Tradução. Na segunda, foram aplicados dois questionários para dezoito (18) alunos: o primeiro, com perguntas abertas e fechadas, sobre a formação universitária, o conceito de tradução, de prática tradutória etc.; e o segundo, mais especificamente, sobre a prática tradutória, seus desafios e suas etapas. Conforme a análise de conteúdo (BARDIN, 1979), foram definidas duas dimensões de análise: a primeira - formação universitária de tradutores - destacou aspectos relacionados à formação universitária, como os fatores relevantes para a formação sob a ótica dos estudantes e os conceitos significativos para a formação como tradutores; e a segunda possibilitou identificar aspectos referentes à prática tradutória, tendo em vista a relação teoria e prática e as dificuldades no processo de tradução. O estudo realizado indicou os seguintes resultados: 1º em relação à formação universitária: há uma necessidade formativa em relação à tradução e à prática tradutória para que os alunos estejam mais inteirados de seu papel e sua tarefa. Ainda que sejam os alunos falantes nativos e alfabetizados em língua portuguesa, pudemos inferir que há falta de domínio desta língua; e 2º quanto à prática tradutória, os resultados indicam uma falta de iniciativa por parte dos alunos para realizar pesquisas em materiais de referência. Os mesmos alunos têm dificuldade em expressar seus argumentos relacionados às dificuldades encontradas ao longo de sua prática tradutória e que justifiquem suas soluções.
2

A prática tradutória na formação docente inicial em língua espanhola: uma ferramenta para a conscientização da interlíngua e do nível de proficiência linguístico e cultural dos licenciandos / Translation practice on Spanish language teacher initial trainning: a tool for them to be aware of their interlanguage and their level of linguistic and cultural proficiency

Andrade, Daniele Wulff de 20 February 2018 (has links)
Submitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2018-04-11T11:51:58Z No. of bitstreams: 2 Daniele_Andrade2018.pdf: 2336585 bytes, checksum: 74640beade94ee26fb1cd8219d835a7c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-11T11:51:58Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Daniele_Andrade2018.pdf: 2336585 bytes, checksum: 74640beade94ee26fb1cd8219d835a7c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2018-02-20 / This research focuses on the use of translation as a pedagogic tool for initial additional language teaching training. It was presupposed that translation practice is a methodological alternative which is able to become students aware of the linguistic and cultural dimension implied on the process of learning an idiom. Such understanding results on a major monitoring of students’ written production and of the influence of Portuguese Language on their usage of Spanish Language. In such context, the comprehension of the use of translation as a pedagogical tool on the teaching of Spanish as a additional language field demands teachers and students overcoming and deconstructing two myths: think that teaching languages can be done in a limited and non contextualized way that except cultural issues and the believe that the additional language is homogenous or with few isolated variants. On the base of Applied Linguistics, Contrastive Linguistics and Functionalist Translation Theory, the research developed had the aim of verify to which extend translation practices along with the teaching of the cultural component of Spanish language and the linguistics differences among Portuguese and Spanish languages contributes to the teaching of Spanish language for training language teachers purposes at the first year of the Undergraduate Program of Portuguese and Spanish Linguistics and Literature of Unioeste campus of Marechal Cândido Rondon. To pursuit it´s aim, the following previous researches were used: Durão (2004); Durão; Durão; Seide (2016); Ferrarezi Junior (2008); Laiño (2014); Leffa (2008); Alves; Magalhães; Pagano (2015), Tessaro (2012) and Petrulionė (2012). According to qualitative and quantitative research paradigms, data was generated by interview to first year students and all the Spanish languages lecturer´s of the program, pedagogic intervention and application of two translation practices activities. Results of this case study showed that the use of translation practices has a positive influence on initial teacher language training as they are effective to make students perceive their own progress of Spanish as additional language not only on it´s linguistics aspects but also on its cultural aspects / A pesquisa ora apresentada teve por foco o uso da tradução como ferramenta pedagógica no contexto de aprendizagem de língua adicional para formação docente inicial. Partiu-se do pressuposto de que a prática tradutória se constitui numa alternativa metodológica capaz de conscientizar os alunos acerca da dimensão linguística e cultural intrínseca ao processo de ensino aprendizagem de um idioma, resultando num monitoramento de sua produção escrita e da influência da língua portuguesa no modo como usam a língua espanhola. Nesse contexto, a compreensão do uso da tradução como ferramenta pedagógica, no ensino de Espanhol como Língua Adicional, requer, por parte dos professores e alunos, a superação ou desconstrução de dois mitos: a ideia de que o ensino de línguas pode ser feito de modo limitado e descontextualizado, excluindo o ensino de cultura do ensino de língua e a crença de que a língua adicional é homogênea ou com variantes estanques. À luz da Linguística Aplicada, da Linguística Contrastiva e da Teoria funcionalista da tradução, objetivou-se investigar em que medida a prática tradutória, aliada ao ensino do componente sociocultural da língua espanhola e das diferenças linguísticas que existem entre a língua espanhola e a língua portuguesa, pode contribuir no ensino de língua espanhola para formação docente do primeiro ano do curso de Letras da Unioeste campus de Marechal Cândido Rondon. Para alcançar o objetivo proposto, a pesquisa foi fundamentada nos estudos de Durão (2004); Durão; Durão; Seide (2016); Ferrarezi Junior (2008); Laiño (2014); Leffa (2008); Alves; Magalhães; Pagano (2015), Tessaro (2012) e Petrulionė (2012). A análise dos dados pautou-se no paradigma qualitativo e quantitativo de pesquisa. Os dados foram gerados mediante entrevistas com alunos do primeiro ano de Letras com habilitação em espanhol e com os professores de língua espanhola do curso, intervenção pedagógica e aplicação de duas atividades tradutórias. Os resultados deste estudo de caso fornecem indícios positivos quanto à aplicação de práticas tradutórias no contexto de formação docente inicial uma vez que elas são eficazes no sentido de aprofundar o monitoramento dos alunos em relação à percepção de seu processo de aprendizagem de uma língua adicional, tanto no que se refere aos aspectos linguísticos quanto no que se refere aos aspectos culturais.

Page generated in 0.0571 seconds