Spelling suggestions: "subject:"proceso dde traducción"" "subject:"proceso dee traducción""
1 |
Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español / The translation process of the book Queen of Air and Darkness of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fansMarroquín Paitán, Diana Isabel, Santos Gonzales, Natalia Isabel 20 July 2020 (has links)
La presente investigación tiene la finalidad de analizar el proceso de traducción por fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de Sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad (2019) del inglés al español. Los fans traductores, al considerar que las traducciones oficiales previas realizadas por la Editorial Planeta no cumplieron con sus expectativas, optaron por organizarse a través de Facebook para iniciar un proceso de traducción comunitaria en línea, el cual se enfocó en producir un texto de forma rápida, pero sin perjudicar la calidad. Este estudio con enfoque cualitativo profundizará, mediante las técnicas de producción de datos de entrevista y análisis de documentos, en las etapas del proceso de traducción del equipo de fans traductores Shadowhunters contra la Ley, en la relación interna del equipo, y en la relación entre el equipo y la comunidad durante la traducción de la novela de fantasía Reina del aire y la oscuridad. / The present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness. / Trabajo de investigación
|
2 |
Experiencias de ansiedad en estudiantes ante la lectura y escritura en francés durante el proceso de traducción / Students' experiences of anxiety towards reading and writing in French during the translation processMiyashiro Teruya, Vanessa Kaori, Ravenna Guerra, Alexandra Sofia 19 July 2020 (has links)
Son escasos los estudios enfocados en la ansiedad lingüística con respecto de las habilidades de escritura y lectura durante la formación de traductores. Asimismo, existe falta de conocimiento en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional sobre la ansiedad lectora y escritora que se produce en los estudiantes durante el proceso de traducción en los talleres de traducción francés en la lengua extranjera. La presente investigación se centra en conocer las experiencias de ansiedad ante la lectura y escritura en francés durante el proceso de traducción en estudiantes de los cursos Traducción Directa 1 (Francés), Traducción Directa 2 (Francés) y Traducción Inversa (Francés). Para ello, se propone obtener información de los estudiantes mediante guías de grupo focal e inventarios (FLRAI y SLWAI). Se realizará la traducción de estos inventarios a partir del proceso de traducción y adaptación de la Organización Mundial de la Salud para adaptarlos al público objetivo. / There are few studies that focus on foreign language anxiety towards writing and reading skills during translator training. There is also lack of knowledge in the Professional Translation and Interpretation program regarding students’ reading and writing anxiety during the translation process in French translation workshops. This research focuses on understanding the experiences of reading and writing anxiety in French during the translation process in students of the courses French into Spanish Translation 1, French into Spanish Translation 2 and Spanish into French Translation. Therefore, we propose focus group guides and inventories such as FLRAI and SLWAI to obtain information from the students. These inventories will be translated based on the World Health Organization's process of translation and adaptation of instruments to suit the target audience. / Trabajo de investigación
|
3 |
Criterios de calidad aplicados en el proceso de traducción de los traductores independientes en el mercado de traducción en Lima, PerúDelgado Robles, Wendy Josyan, Cahua Cruz, Angela Maria 18 August 2021 (has links)
Esta investigación exploratoria tiene por objetivo principal determinar cuáles son los criterios de calidad aplicados en el proceso de traducción de los traductores independientes en el mercado de traducción en Lima, Perú, en 2019. Se aplicó una metodología cualitativa, utilizando como herramienta la entrevista. Las entrevistas fueron aplicadas a cinco traductoras independientes que cumplían con una serie de requisitos establecidos según PACTE. A partir de los resultados se comprobó que las participantes aplican una serie de criterios en sus procesos de traducción, que involucran una demanda de tiempo para producir un texto funcional. En ese sentido, se identificó como criterios principales la documentación y revisión. Como sostienen las participantes, los clientes desconocen el proceso de esta labor profesional y, por tanto, no brindan un plazo factible al solicitar un encargo de traducción que permita priorizar la calidad. / This exploratory research has as main objective to determine what are the quality criteria applied in the translation process of the freelance translators in the translation market in Lima, Peru, in 2019. A qualitative methodology was applied, using interviews as a research tool. The interviews were applied to five freelance translators who met a series of requirements established according to PACTE. Results found that the participants apply a series of criteria in their translation process, which implies a demand of time needed in order to produce a functional text. Furthermore, documentation and review were identified as the main criteria applied. As stated by the participants, clients are unaware of the process of this professional work and, therefore, do not provide a feasible deadline when requesting a translation order that allows prioritizing quality. / Tesis
|
Page generated in 0.087 seconds