Spelling suggestions: "subject:"références culturelle"" "subject:"préférences culturelle""
1 |
Adaptation, conversion, équivalence... : Quelle stratégie utiliser pour la traduction des références culturelles dans un livre sur l'amaigrissement? / Adaptation, conversion, equivalence... : What strategy should be used for the translation of cultural references in a book on weight loss?Antby, Iréne January 2021 (has links)
The main focus of this study is to analyse the translator’s challenges and which translation strategies may be relevant when translating cultural references and colloquial expressions. The corpus is an extract of a French lifestyle book about weight loss published in the 1990’s which has been translated into Swedish. The function of this text is mainly operative with the aim to influence the reader but it contains also characteristics of informative and expressive function. Several translation theorists have been consulted for this essay about what translation is, the translator’s different choices and the difficulty of translating culture. The analysis method in this study is mainly based on Brynja Svane’s theories in Hur översätter man verkligheten (2002) on how to translate cultural references and the seven strategies developed by her. The analysis showed that the strategy the most used for cultural references in the translation was that of conversion while the strategy of equivalence was the most used for colloquial expressions. The conclusion drawn from this study is that the translator needs a good knowledge about the source language and culture to be able to translate in a way that works in a new culture.
|
2 |
Politique de La Traduction: Le Sous-Titrage de Références Liées à La CultureMarion, Rebecca J. 12 May 2012 (has links)
Cette analyse examine la problématique du sous-titrage des références liées à la culture (RLC). On s’intéresse à une question fondamentale : Comment le sous-titrage des RLC oriente-t-il un film vers la culture cible et quelles sont les conséquences possibles de cette orientation? Dans le premier chapitre, je vais faire une étude de l’histoire de la traduction du cinéma. En analysant comment les distributeurs et les exploitants ont abordé la traduction audiovisuelle, je vais exposer l’influence importante des motivations nationalistes sur le développement des processus de traduction. Le deuxième chapitre traite des contraintes posées par le sous-titrage des références liées à la culture. Il se concentre sur les choix du traducteur et sur son influence sur l’orientation (vers la culture source ou culture cible) d’un film. Finalement, dans le troisième chapitre, je vais examiner comment le sous-titreur peut transformer le récit d’un film. Je soutiens que le sous-titreur transforme un film selon ses propres sensibilités. A travers des stratégies de traduction orientées vers la culture cible, il peut aussi promouvoir la dominance culturelle de son pays. Cette domination peut menacer l’équilibre politique en matière de pouvoir, empêchant le multiculturalisme et l’échange équitable des films entre pays.
|
3 |
Les références culturelles dans les titres d'article de la presse russe contemporaine / Cultural references in articles titles in the contemporary russian pressChotova, Elena 12 December 2014 (has links)
Notre sujet de recherche est l'étude du phénomène citationnel dans les titres d'articles de la presse russe contemporaine. Les citations présentes dans les titres renvoient à différentes références culturelles textuelles : des citations d'oeuvres littéraires, d'écrits politiques, de textes de chansons, de titres ou de répliques de films, etc. La présente étude est réalisée sur 25 journaux et magazines des années 2002-2004 touchant un lectorat très large, du fait de leur tirage allant de 50000 à 3 millions d'exemplaires. Nous démontrons dans notre étude que ces citations appartiennent au phénomène appelé dans la langue russe "krylatye slova" (paroles ailées) qui désigne le phénomène des citations courantes. Ce phénomène, qui existe dans d'autres langues, n'a jamais été jusqu'à présent l'objet d'étude en tant que phénomène linguistique et culturel en France. L'utilisation de ces citations courantes, connues d'un large public à une époque donnée, dans un pays donné, est un marqueur d'identification nationale pour les locuteurs, qui n'ont pu avoir accès à la majorité de ces références que par l'exposition à une éducation commune et à une vie dans un champ culturel commun. Notre étude de l'utilisation de ces citations dans les titres d'article de la presse russe contemporaine donne donc un aperçu sur les références qui constituent le fonds culturel commun des Russes d'aujourd'hui. Notre étude propose également un instrument accessible à tous permettant de découvrir et recenser ces références, actualisées à une époque donnée. / The subject of our research work is the study of the quotations phenomena that appear in the articles titles of the contemporary russian press. These quotations refer to source texts belonging to different categories of the culture : literary works, political works, songs, movies,... Our research work is based on the analysis of articles published in 25 russian newspapers and magazines, mainly on the period 2002-2004. These newspapers and magazines address a wide public, with prints up to 3 millions. We demonstrate in our work that the quotations that may be found in the article titles are "krylatye slova" (winged words, that is to say usual quotations). This phenomena exist as such in russian and german linguistics but has not been studied until now as a specific phenomena in french linguistics. The usage of winged words, quotations widely known by the general public at a given period of time in a specific country, is a sign of national identification for the speakers, as these quotations refer to cultural knowledge they could acquire only through a common education and exposure to life in the same country. Our work gives an overview of the common cultural references of the contemporary russian people, and proposes a tool, accessible to everybody, to discover these references, actualized at a specific period of time.
|
Page generated in 0.0538 seconds