1 |
Über russische Zauberformeln mit Berücksichtigung der Blut- und VerrenkungssegenMansikka, Viljo Johannes, January 1909 (has links)
Akademische Abhandlung - Helsingfors. / "Literaturverzeichnis": p. [vii]-xvii.
|
2 |
Evidence of shamanism in Russian folkloreRoberts, Jason Edward 10 February 2012 (has links)
A wealth of East Slavic folklore has been collected throughout Russia, Ukraine, and Belorussia over a period of more than a hundred years. Among the many examinations that have been conducted on the massive corpus of legends, fabulates, memorates, and charms is an attempt to gain some understanding of indigenous East Slavic religion. Unfortunately, such examination of these materials has been overwhelmingly guided by political agenda and cultural bias. As early as 1938, Yuri Sokolov suggested in his book, Russian Folklore, that some of Russia’s folk practices bore a remarkable resemblance to shamanic practices, commenting specifically on a trance like state which some women induced in themselves by means of an whirling dance. This thesis explains the historical bias against a comparison of East Slavic folklore with shamanism; offers a brief anthropological review of shamanism and conducts a minimal comparison of elements of Russian folklore with the sine qua non definitions of two experts on the subject of shamanism. / text
|
3 |
Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into ChineseВан, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
|
4 |
POGOREL'ŠČINA (TERRA BRUCIATA) DI N.A. KLJUEV: TRADUZIONE E COMMENTO DEL POEMA / POGOREL'SHCHINA (THE BURNED RUINS) BY N.A. KLYUEV: TRANSLATION INTO ITALIAN AND COMMENTARYSARRACCO, ROBERTO 28 April 2014 (has links)
Il lavoro propone la traduzione annotata del poema “Pogorel'ščina“ (Terra bruciata, 1928), una delle ultime opere di Nikolaj Alekseevič Kljuev (1884-1937), inedita fino al 1954, e mai apparsa in lingua italiana.
La traduzione si mantiene il più possibile aderente al testo originale, che accosta il registro basso del canto popolare e quello alto letterario, liturgico ed epico. Le note al testo illustrano gli arcaismi e i localismi, tipici del linguaggio kljueviano, e approfondiscono alcuni motivi legati al folklore e alla tradizione ortodossa così come a quella vecchio-credente e settaria.
Completano il lavoro i dati relativi alla storia redazionale del poema, la cronologia della vita e delle opere dell'autore, fra i protagonisti della cosiddetta “Età d’argento” della poesia russa novecentesca, e un’appendice iconografica. / Our work offers a commented translation of the poem “Pogorel'shchina“ (The Burned Ruins, 1928), one of Nikolai Alekseevich Klyuev’s (1884-1937) last works. It was composed in 1928, remained unpublished until 1954 and was never translated into Italian.
In our translation, we have endeavoured to adhere to the original lexicon and syntax of the original text, which combines the low register of the folk songs with the upper, liturgical and epic register. In our notes to the text we illustrate the archaisms and localisms that are typical of Klyuev’s language and explore motifs related to the folklore, to the Orthodox tradition as well as to the Old Believers’ and sectarian tradition.
Finally, our work includes the redactional history of the poem, the chronology of the life and works of the author, one of the protagonists of the so called “Silver Age“ of XXth century Russian poetry, and an iconographic appendix.
|
Page generated in 0.0179 seconds