• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Estratégias de uma reenunciação semifiel em contexto midiático

Campos, Teresinha Souto de Azevedo 19 May 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-18T18:54:24Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação pdf 2017 - versão final 4.pdf: 3929969 bytes, checksum: 7934fdbc0ff772033f665cb5e2681729 (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-19T14:13:47Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação pdf 2017 - versão final 4.pdf: 3929969 bytes, checksum: 7934fdbc0ff772033f665cb5e2681729 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-19T14:13:47Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação pdf 2017 - versão final 4.pdf: 3929969 bytes, checksum: 7934fdbc0ff772033f665cb5e2681729 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / A presente dissertação propõe-se a analisar falas proferidas por políticos estrategicamente reenunciadas pelo Jornal O Globo por meio de manchetes narrativas publicadas ao longo do período eleitoral de 2014 e de seus desdobramentos até o ano de 2016. Esta pesquisa parte da suposição de que as vozes reenunciadas em contexto midiático podem apontar para pontos de vista ideológicos diferentes dos pretendidos originalmente. Acreditamos que, por meio das análises, as marcas discursivas da voz do reenunciador, que podem modificar a orientação argumentativa do texto original, registram um outro modo de significar, produzindo efeitos de sentido que interferem no resultado da leitura, fato que motiva as seguintes questões: o que leva determinados textos a serem transformados em outros? Quanto de um texto reenunciado – que ecoa a voz de outrem – é do entrevistado e quanto é de seu reenunciador? No bojo dessas indagações e dessa hipótese mais ampla, examinamos as estratégias de uma reenunciação semifiel empregadas na construção dos sentidos de falas reenunciadas como manchetes jornalísticas com base não só na teoria semiolinguística de Patrick Charaudeau, no que se refere à comunicação midiática e ao acontecimento relatado, mas também no estudo de aspectos intertextuais, como o da retextualização, de acordo com Luis Antônio Marcuschi, e nos tipos de discurso relatado preconizados por Dominique Maingueneau. Metodologicamente, verificamos as citações retextualizadas a partir da recorrência de estratégias vinculadas ao uso do verbo dicendi, de diferentes tipos de discurso, de modos de operação do dito relatado e do recurso tipográfico das aspas, no âmbito de notícias jornalísticas submetidas ao contrato midiático de O Globo. Acreditamos que o presente trabalho contribua para a discussão de um tema que é de crucial significância, visto que as palavras são instrumentos de ação e de intencionalidade. Espera-se que este trabalho seja uma contribuição para a formação de leitores capazes de interpretar a configuração verbal com base em inferências, seja dos implícitos ligados aos valores ideológicos do sistema jornalístico focalizado, seja da intenção latente por parte dos sujeitos comunicantes / The present dissertation proposes to analyze statements made by politicians strategically re-announced by the newspaper O Globo through narrative headlines published throughout the electoral period of 2014 and its unfolding until the year 2016. This research starts from the assumption that the voices re-enunciated in the media context may point to ideological points of view different from those originally intended. We believe that, through the analysis, the discursive marks of the voice of the re-enunciator, which can modify the argumentative orientation of the original text, register another way of meaning, producing effects of meaning that interfere in the result of the reading, a fact that motivates the following questions: What leads certain texts to be transformed into others? How much of a resubmitted text - which echoes the voice of another - is the interviewee and how much is his reenunciator? In the light of these questions and of this broader hypothesis, we examine the strategies of a semi-trusty reenactment used in the construction of the meanings of reenunciated speeches as journalistic headlines based not only on the semiolinguistic theory of Patrick Charaudeau, as regards media communication and related event, but also in the study of intertextual aspects, such as that of re-contextualization, according to Luis Antônio Marcuschi, and in the types of discourse reported by Dominique Maingueneau. Methodologically, we verify the retextualized citations from the recurrence of strategies linked to the use of the dicendi verb, different types of discourse, modes of operation of the re-enunciated speech and the typographic resource of the quotes, within the scope of news stories submitted to media contract of the O Globo. We believe that the present work contributes to the discussion of a topic that is of crucial importance, since words are instruments of action and intentionality. It is hoped that this work will contribute to the formation of readers capable of interpreting the verbal configuration based on inferences, either implicitly linked to the ideological values of the focused journalistic system or from latent intention on the part of communicating subjects
2

La traduction française de textes littéraires en anglais non standard / French translation of nonstandard english literary texts

Bruneaud, Karen 18 June 2010 (has links)
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent. / For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result.

Page generated in 0.0829 seconds