• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Um descritor de imagens baseado em particionamento extremo para busca em bases grandes e heterogêneas

Vidal, Márcio Luiz Assis 25 October 2013 (has links)
Submitted by Geyciane Santos (geyciane_thamires@hotmail.com) on 2015-06-22T14:59:26Z No. of bitstreams: 1 Tese- Márcio Luiz Assis Vidal.pdf: 6102842 bytes, checksum: 12c4e5a330ea91e55788a8d2d6b46898 (MD5) / Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2015-06-24T15:29:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese- Márcio Luiz Assis Vidal.pdf: 6102842 bytes, checksum: 12c4e5a330ea91e55788a8d2d6b46898 (MD5) / Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2015-06-24T16:06:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese- Márcio Luiz Assis Vidal.pdf: 6102842 bytes, checksum: 12c4e5a330ea91e55788a8d2d6b46898 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-06-24T16:06:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese- Márcio Luiz Assis Vidal.pdf: 6102842 bytes, checksum: 12c4e5a330ea91e55788a8d2d6b46898 (MD5) Previous issue date: 2013-10-25 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In this thesis we propose a new image descriptor that address the problem of image search in large and heterogeneous databases. This approach uses the idea of extreme partitioning to obtain the visual properties of images that will be converted into a textual description. Once the textual description is appropriately generated, traditional text-based information retrieval techniques can be used. The key point of the proposed work is escalability, given that text-based search techniques can deal with databases with millions of documents. We have carried out experiments in order to con rm the viability of our proposal. The experimental results showed that our technique reaches higher precision levels compared to other content-based image retrieval techniques in a database with more than 100,000 images. / Neste trabalho é proposto um novo descritor de imagens que lida com o problema de busca de imagens em bases grandes e heterogêneas. Esta abordagem utiliza a idéia de um particionamento extremo para obter detalhes da imagem que são convertidos em uma descrição textual. Uma vez que a descrição textual é devidamente gerada, utiliza-se as técnicas de Recuperação de Informação (RI) tradicionais. O ponto chave do trabalho proposto é a representação textual das propriedades visuais das partições de uma imagem. Isto permite uma grande escalabilidade desta técnica, visto a existências de técnicas eficientes de busca baseada em texto para bases da ordem de milhões de documentos. Nossos experimentos comprovaram a viabilidade da técnica proposta, atingindo graus de precisão superiores às técnicas de busca de imagens tradicionais em uma base com mais de 100.000 imagens.
2

Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo

Siqueira, Fernanda Lisbôa de January 2010 (has links)
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. / This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.
3

Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo

Siqueira, Fernanda Lisbôa de January 2010 (has links)
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. / This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.
4

Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo

Siqueira, Fernanda Lisbôa de January 2010 (has links)
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. / This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.

Page generated in 0.0902 seconds