• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O fenômeno tradutório à luz da distinção semiótico/semântico na relação entre línguas : proposta de uma semiologia da tradução

Hainzenreder, Larissa Schmitz January 2016 (has links)
Este trabalho tem por objetivo defender a viabilidade de uma Semiologia da Tradução a partir dos princípios semiológicos reservados à língua pelo renomado linguista Émile Benveniste. Para tanto, o fenômeno tradutório não é considerado senão pela relação entre línguas que o tradutor estabelece no exercício de seu ofício, sobre a qual a Semiologia da Língua e, por conseguinte, a própria Enunciação, frutos da reflexão benvenistiana acerca da linguagem, dão testemunho. A primeira o faz através do princípio de unidades significantes atestado nos modos de significação da língua, a saber, o semiótico e o semântico, cuja significância cede à língua o status de interpretante da sociedade; a segunda, através das propriedades semânticas que fazem evidenciar as diferenças linguísticas na produção de discurso como manifestação da enunciação. Assim, a hipótese de uma Semiologia da Tradução é sustentada, no primeiro capítulo, pela comprovação de que o fenômeno tradutório é atravessado pela língua de maneira a tomar-lhe emprestado o funcionamento significante que rege suas leis e, no segundo capítulo, pela descrição dos domínios semiótico e semântico que possibilita pensar para a tradução um modo específico de significação, descrito, em pormenores, no terceiro e último capítulo. Com o intuito de produzir um discurso sobre a tese benvenistiana de que o semântico é a possibilidade da tradução, enquanto o semiótico é a impossibilidade, o original e a tradução são tomados como duas línguas-discurso que configuram um sistema cujo mecanismo de significância protagoniza uma relação de interpretância, onde a língua-discurso-alvo é o interpretante da língua-discurso-fonte, fazendo emergirem das diferenças que o tradutor estabelece entre uma e outra as unidades de tradução – uma noção teórica de unidade de significação muito particular pela qual se acredita poder descrever as leis que regem todo sistema tradutório. / This study aims to prove the viability of a Semiology of Translation regarding the semiotic principles reserved to the Language by the well-known linguist Émile Benveniste. The phenomenon of translation is considered as the relationship between languages established by the translator during the translation process, which is attested by the Semiology of Language and, therefore, the Enunciation itself – both as a result of Benveniste’s reflection on language. The first one attests it through the unit of signification principle verified in the two modes of meaning combined in language – the semiotic and semantic modes – whose significance makes the language the interpreting system of society. The second one attests it through the semantic properties that clarify the linguistic differences in the production of speech as a manifestation of the enunciation. Thus, the hypothesis of a Semiology of Translation is sustained in the first chapter by proving that the phenomenon of translation is crossed by the Language so as to copy both its significant mechanism and laws; and in the second chapter by describing both semiotic and semantic modes in order to enable the development of a specific mode of meaning for the phenomenon of translation, which is finally portrayed in detail in the third and final chapter. In order to draw a conclusion about Benveniste’s idea of the semantic mode as the possibility of translation and the semiotic mode as its impossibility, the original and the translation are both taken by the concept of language-speech that sets a translation system whose significant mechanism portrays a interpreting relationship where the target language-speech is the interpreter of the source language-speech, making emerge from the differences that the translator establishes between one and another a theoretical notion of the translation unit which it is believed to describe the laws governing all translation systems.
2

O fenômeno tradutório à luz da distinção semiótico/semântico na relação entre línguas : proposta de uma semiologia da tradução

Hainzenreder, Larissa Schmitz January 2016 (has links)
Este trabalho tem por objetivo defender a viabilidade de uma Semiologia da Tradução a partir dos princípios semiológicos reservados à língua pelo renomado linguista Émile Benveniste. Para tanto, o fenômeno tradutório não é considerado senão pela relação entre línguas que o tradutor estabelece no exercício de seu ofício, sobre a qual a Semiologia da Língua e, por conseguinte, a própria Enunciação, frutos da reflexão benvenistiana acerca da linguagem, dão testemunho. A primeira o faz através do princípio de unidades significantes atestado nos modos de significação da língua, a saber, o semiótico e o semântico, cuja significância cede à língua o status de interpretante da sociedade; a segunda, através das propriedades semânticas que fazem evidenciar as diferenças linguísticas na produção de discurso como manifestação da enunciação. Assim, a hipótese de uma Semiologia da Tradução é sustentada, no primeiro capítulo, pela comprovação de que o fenômeno tradutório é atravessado pela língua de maneira a tomar-lhe emprestado o funcionamento significante que rege suas leis e, no segundo capítulo, pela descrição dos domínios semiótico e semântico que possibilita pensar para a tradução um modo específico de significação, descrito, em pormenores, no terceiro e último capítulo. Com o intuito de produzir um discurso sobre a tese benvenistiana de que o semântico é a possibilidade da tradução, enquanto o semiótico é a impossibilidade, o original e a tradução são tomados como duas línguas-discurso que configuram um sistema cujo mecanismo de significância protagoniza uma relação de interpretância, onde a língua-discurso-alvo é o interpretante da língua-discurso-fonte, fazendo emergirem das diferenças que o tradutor estabelece entre uma e outra as unidades de tradução – uma noção teórica de unidade de significação muito particular pela qual se acredita poder descrever as leis que regem todo sistema tradutório. / This study aims to prove the viability of a Semiology of Translation regarding the semiotic principles reserved to the Language by the well-known linguist Émile Benveniste. The phenomenon of translation is considered as the relationship between languages established by the translator during the translation process, which is attested by the Semiology of Language and, therefore, the Enunciation itself – both as a result of Benveniste’s reflection on language. The first one attests it through the unit of signification principle verified in the two modes of meaning combined in language – the semiotic and semantic modes – whose significance makes the language the interpreting system of society. The second one attests it through the semantic properties that clarify the linguistic differences in the production of speech as a manifestation of the enunciation. Thus, the hypothesis of a Semiology of Translation is sustained in the first chapter by proving that the phenomenon of translation is crossed by the Language so as to copy both its significant mechanism and laws; and in the second chapter by describing both semiotic and semantic modes in order to enable the development of a specific mode of meaning for the phenomenon of translation, which is finally portrayed in detail in the third and final chapter. In order to draw a conclusion about Benveniste’s idea of the semantic mode as the possibility of translation and the semiotic mode as its impossibility, the original and the translation are both taken by the concept of language-speech that sets a translation system whose significant mechanism portrays a interpreting relationship where the target language-speech is the interpreter of the source language-speech, making emerge from the differences that the translator establishes between one and another a theoretical notion of the translation unit which it is believed to describe the laws governing all translation systems.
3

O fenômeno tradutório à luz da distinção semiótico/semântico na relação entre línguas : proposta de uma semiologia da tradução

Hainzenreder, Larissa Schmitz January 2016 (has links)
Este trabalho tem por objetivo defender a viabilidade de uma Semiologia da Tradução a partir dos princípios semiológicos reservados à língua pelo renomado linguista Émile Benveniste. Para tanto, o fenômeno tradutório não é considerado senão pela relação entre línguas que o tradutor estabelece no exercício de seu ofício, sobre a qual a Semiologia da Língua e, por conseguinte, a própria Enunciação, frutos da reflexão benvenistiana acerca da linguagem, dão testemunho. A primeira o faz através do princípio de unidades significantes atestado nos modos de significação da língua, a saber, o semiótico e o semântico, cuja significância cede à língua o status de interpretante da sociedade; a segunda, através das propriedades semânticas que fazem evidenciar as diferenças linguísticas na produção de discurso como manifestação da enunciação. Assim, a hipótese de uma Semiologia da Tradução é sustentada, no primeiro capítulo, pela comprovação de que o fenômeno tradutório é atravessado pela língua de maneira a tomar-lhe emprestado o funcionamento significante que rege suas leis e, no segundo capítulo, pela descrição dos domínios semiótico e semântico que possibilita pensar para a tradução um modo específico de significação, descrito, em pormenores, no terceiro e último capítulo. Com o intuito de produzir um discurso sobre a tese benvenistiana de que o semântico é a possibilidade da tradução, enquanto o semiótico é a impossibilidade, o original e a tradução são tomados como duas línguas-discurso que configuram um sistema cujo mecanismo de significância protagoniza uma relação de interpretância, onde a língua-discurso-alvo é o interpretante da língua-discurso-fonte, fazendo emergirem das diferenças que o tradutor estabelece entre uma e outra as unidades de tradução – uma noção teórica de unidade de significação muito particular pela qual se acredita poder descrever as leis que regem todo sistema tradutório. / This study aims to prove the viability of a Semiology of Translation regarding the semiotic principles reserved to the Language by the well-known linguist Émile Benveniste. The phenomenon of translation is considered as the relationship between languages established by the translator during the translation process, which is attested by the Semiology of Language and, therefore, the Enunciation itself – both as a result of Benveniste’s reflection on language. The first one attests it through the unit of signification principle verified in the two modes of meaning combined in language – the semiotic and semantic modes – whose significance makes the language the interpreting system of society. The second one attests it through the semantic properties that clarify the linguistic differences in the production of speech as a manifestation of the enunciation. Thus, the hypothesis of a Semiology of Translation is sustained in the first chapter by proving that the phenomenon of translation is crossed by the Language so as to copy both its significant mechanism and laws; and in the second chapter by describing both semiotic and semantic modes in order to enable the development of a specific mode of meaning for the phenomenon of translation, which is finally portrayed in detail in the third and final chapter. In order to draw a conclusion about Benveniste’s idea of the semantic mode as the possibility of translation and the semiotic mode as its impossibility, the original and the translation are both taken by the concept of language-speech that sets a translation system whose significant mechanism portrays a interpreting relationship where the target language-speech is the interpreter of the source language-speech, making emerge from the differences that the translator establishes between one and another a theoretical notion of the translation unit which it is believed to describe the laws governing all translation systems.
4

Um périplo benvenistiano : o semiólogo e a semiologia da língua

Rosário, Heloisa Monteiro January 2018 (has links)
Se a publicação dos dois volumes dos Problemas de linguística geral de Émile Benveniste (1966; 1974) se configura em um marco para os estudos enunciativos, a publicação de suas Últimas aulas no Collège de France (1968 e 1969) (2012) – obra estabelecida geneticamente por Jean-Claude Coquet e Irène Fenoglio a partir de manuscritos do linguista e de seus ouvintes – marca, por sua vez, uma volta à discussão de sua reflexão semiológica. Reflexão formulada por Benveniste no decorrer dos anos 60 e apresentada, sobretudo, em seu artigo “Semiologia da língua” (1969/1974). Nessa perspectiva, no presente trabalho, propõe-se a semiologia da língua de Benveniste como objeto de pesquisa. Ao contrário dos estudos correntes na área, neste, não é enfatizado o projeto da metassemântica apresentado programaticamente no final de “Semiologia da língua”, mas se busca compreender a ideia de uma semiologia da língua e o efeito dessa reflexão semiológica sobre o lugar da linguagem nas ciências humanas. Para tanto, de um ponto de vista que parte da noção de historicidade (MESCHONNIC, 1995) e que, através de uma composição vida-obra-teoria (condições de enunciação), busca aprofundar a discussão a respeito do pensamento de Benveniste, realiza-se um estudo teórico de diferentes textos de seus Problemas de linguística geral tomados em contraponto com os manuscritos que compõem suas Últimas aulas. O trabalho se apresenta em três capítulos, ao longo dos quais são formuladas e defendidas duas hipóteses, a primeira referente à ideia de que, além da metassemântica, a semiologia da língua desenvolvida pelo linguista engloba outras relações envolvendo a língua; a segunda referente à ideia de que, com a semiologia da língua, Benveniste torna incontornável uma reflexão a respeito da linguagem nas ciências humanas, uma vez que a língua (e somente a língua, devido a sua dupla significância) é o único sistema que pode interpretar a si mesmo e aos outros sistemas semiológicos. Esse fato faz com que o linguista confira um lugar central à língua em campos do saber fora da linguística. / If the publication of the two volumes of Problems in General Linguistics by Émile Benveniste (1966; 1974) is a landmark for enunciative studies, the publication of his Dernières Leçons. Collège de France 1968 et 1969 [Last Lectures at Collège de France (1968 and 1969)] (2012) – work genetically established by Jean-Claude Coquet and Irène Fenoglio based on the manuscripts of the linguist and his listeners – marks a return to the discussion of his semiological reflection. A reflection Benveniste developed during the 1960s and presented mainly in his article “The Semiology of Language” (1969/1974). Within this perspective, the object of research in this paper is Benveniste's semiology of language. Unlike current studies in this area, this one does not emphasize the project of meta-semantics presented programmatically at the end of “The Semiology of Language”, but seeks to understand the idea of a semiology of language and the effect of this semiological reflection on the place of language in the human sciences. In order to do that, from a standpoint that is based on the notion of historicity (MESCHONNIC, 1995) and that seeks to further the discussion on Benveniste’s thinking through a composition life-work-theory (conditions of enunciation), a theoretical study of different texts of his Problems in General Linguistics is carried out, taken in contrast with the manuscripts that make up his Dernières Leçons. The study is developed in three chapters, along which two hypotheses are formulated and defended. The first refers to the idea that, in addition to the meta-semantics, the semiology of language developed by the linguist includes other relationships involving language. The second refers to the idea that, with the semiology of language, Benveniste makes a reflection on language in the human sciences inevitable, since language (and only language, because of its double significance) is the only system that can interpret itself and other semiological systems. This fact leads the linguist to put language in a central place in fields of knowledge other than linguistics.
5

Um périplo benvenistiano : o semiólogo e a semiologia da língua

Rosário, Heloisa Monteiro January 2018 (has links)
Se a publicação dos dois volumes dos Problemas de linguística geral de Émile Benveniste (1966; 1974) se configura em um marco para os estudos enunciativos, a publicação de suas Últimas aulas no Collège de France (1968 e 1969) (2012) – obra estabelecida geneticamente por Jean-Claude Coquet e Irène Fenoglio a partir de manuscritos do linguista e de seus ouvintes – marca, por sua vez, uma volta à discussão de sua reflexão semiológica. Reflexão formulada por Benveniste no decorrer dos anos 60 e apresentada, sobretudo, em seu artigo “Semiologia da língua” (1969/1974). Nessa perspectiva, no presente trabalho, propõe-se a semiologia da língua de Benveniste como objeto de pesquisa. Ao contrário dos estudos correntes na área, neste, não é enfatizado o projeto da metassemântica apresentado programaticamente no final de “Semiologia da língua”, mas se busca compreender a ideia de uma semiologia da língua e o efeito dessa reflexão semiológica sobre o lugar da linguagem nas ciências humanas. Para tanto, de um ponto de vista que parte da noção de historicidade (MESCHONNIC, 1995) e que, através de uma composição vida-obra-teoria (condições de enunciação), busca aprofundar a discussão a respeito do pensamento de Benveniste, realiza-se um estudo teórico de diferentes textos de seus Problemas de linguística geral tomados em contraponto com os manuscritos que compõem suas Últimas aulas. O trabalho se apresenta em três capítulos, ao longo dos quais são formuladas e defendidas duas hipóteses, a primeira referente à ideia de que, além da metassemântica, a semiologia da língua desenvolvida pelo linguista engloba outras relações envolvendo a língua; a segunda referente à ideia de que, com a semiologia da língua, Benveniste torna incontornável uma reflexão a respeito da linguagem nas ciências humanas, uma vez que a língua (e somente a língua, devido a sua dupla significância) é o único sistema que pode interpretar a si mesmo e aos outros sistemas semiológicos. Esse fato faz com que o linguista confira um lugar central à língua em campos do saber fora da linguística. / If the publication of the two volumes of Problems in General Linguistics by Émile Benveniste (1966; 1974) is a landmark for enunciative studies, the publication of his Dernières Leçons. Collège de France 1968 et 1969 [Last Lectures at Collège de France (1968 and 1969)] (2012) – work genetically established by Jean-Claude Coquet and Irène Fenoglio based on the manuscripts of the linguist and his listeners – marks a return to the discussion of his semiological reflection. A reflection Benveniste developed during the 1960s and presented mainly in his article “The Semiology of Language” (1969/1974). Within this perspective, the object of research in this paper is Benveniste's semiology of language. Unlike current studies in this area, this one does not emphasize the project of meta-semantics presented programmatically at the end of “The Semiology of Language”, but seeks to understand the idea of a semiology of language and the effect of this semiological reflection on the place of language in the human sciences. In order to do that, from a standpoint that is based on the notion of historicity (MESCHONNIC, 1995) and that seeks to further the discussion on Benveniste’s thinking through a composition life-work-theory (conditions of enunciation), a theoretical study of different texts of his Problems in General Linguistics is carried out, taken in contrast with the manuscripts that make up his Dernières Leçons. The study is developed in three chapters, along which two hypotheses are formulated and defended. The first refers to the idea that, in addition to the meta-semantics, the semiology of language developed by the linguist includes other relationships involving language. The second refers to the idea that, with the semiology of language, Benveniste makes a reflection on language in the human sciences inevitable, since language (and only language, because of its double significance) is the only system that can interpret itself and other semiological systems. This fact leads the linguist to put language in a central place in fields of knowledge other than linguistics.

Page generated in 0.0867 seconds