Spelling suggestions: "subject:"sensations sensorielle"" "subject:"compensations sensorielle""
1 |
Les sensations sensorielles qu’évoquent les vins - pénibles à exprimer et encore plus à traduire ? : À propos de la richesse des couleurs et des arômes du roi bordelais et de ses confrères. / Sensory sensations from wines – a challenge to express and even more so to translate? : On the abundance of colors and aromas in the King of Bordeaux and his peers.Svanberg, Kerstin January 2019 (has links)
The present study is based on a translation of a text about wine and wine-making, from French to Swedish. The purpose has been to identify and find solutions for the challenges that can arise in the translation of a text containing numerous descriptions of sensory sensations, i.e. tastes, smells, appearance and touch, in the field of wine. Based on a set of data retrieved from the two texts, our study is focusing on the deviations between descriptions of wine and grape varietals as to their grammatical or linguistic categories in the two languages. We have looked at three different types of descriptions: simple descriptors, metaphors and similes. Subsequently, these have been analyzed from a translation point of view in order to identify which tools are at the hands of the translator to render an idiomatic target text.
|
Page generated in 0.109 seconds