• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Extração de termos de manuais técnicos de produtos tecnológicos: uma aplicação em Sistemas de Adaptação Textual / Term extraction from technological products instruction manuals: an application in textual adaptation systems

Muniz, Fernando Aurélio Martins 28 April 2011 (has links)
No Brasil, cerca de 68% da população é classificada como leitores com baixos níveis de alfabetização, isto é, possuem o nível de alfabetização rudimentar (21%) ou básico (47%), segundo dados do INAF (2009). O projeto PorSimples utilizou as duas abordagens de Adaptação Textual, a Simplificação e a Elaboração, para ajudar leitores com baixo nível de alfabetização a compreender documentos disponíveis na Web em português do Brasil, principalmente textos jornalísticos. Esta pesquisa de mestrado também se dedicou às duas abordagens acima, mas o foco foi o gênero de textos instrucionais. Em tarefas que exigem o uso de documentação técnica, a qualidade da documentação é um ponto crítico, pois caso a documentação seja imprecisa, incompleta ou muito complexa, o custo da tarefa ou até mesmo o risco de acidentes aumenta muito. Manuais de instrução possuem duas relações procedimentais básicas: a relação gera generation (quando uma ação gera automaticamente uma ação ), e a relação habilita enablement (quando a realização de uma ação permite a realização da ação , mas o agente precisa fazer algo a mais para garantir que irá ocorrer). O projeto aqui descrito, intitulado NorMan, estudou como as relações procedimentais gera e habilita são realizadas em manuais de instruções, dando base para a criação do sistema NorMan Extractor, que implementa um método de extração de termos dedicado ao gênero de textos instrucionais, especificamente aos manuais técnicos. Também foi proposta a adaptação do sistema de autoria de textos simplificados criado no projeto PorSimples o SIMPLIFICA para atender o gênero de textos instrucional. O SIMPLIFICA adaptado usa a lista de candidatos a termo, gerada pelo sistema NorMan Extractor, com duas funções: (a) para auxiliar na identificação de palavras que não devem ser simplificadas pelo método de simplificação léxica baseado em sinônimos, e (b) para gerar uma elaboração léxica para facilitar o entendimento do texto / In Brazil, 68% of the population can be classified as low-literacy readers, i.e., people at the rudimentary (21%) and basic (47%) literacy levels, according to the National Indicator of Functional Literacy (INAF, 2009). The PorSimples project used the two approaches of Textual Adaptation, Simplification and Elaboration, to help readers with low-literacy levels to understand Brazilian Portuguese documents on the Web, mainly newspaper articles. In this research we also used the two approaches above, but the focus was the genre of instructional texts. In tasks requiring the use of technical documentation, the quality of documentation is a critical point, because if the documentation is inaccurate, incomplete or too complex, the cost of the task or even the risk of accidents is greatly increased. Instructions manuals have two basic procedural relationships: the relation generation (by performing one of the actions (), the other () will automatically occur), and the relation enablement (when enables , then the agent needs to do something more than to guarantee that will be done). The project presented here, entitled NorMan, investigated the realization of the relationships between procedural actions in instruction manuals, providing the basis for creating an automatic term extraction method devoted to the genre of instructional texts, specifically technical manuals. We also proposed an adaptation of the authoring system of simplified texts created in the project PorSimples - the SIMPLIFICA - to deals with the genre of instrumental texts. The new SIMPLIFICA uses the list of term candidates, generated by the proposed method, with two functions: (a) to assist in the identification of words that should not be simplified by the lexical simplification method based on synonyms, and (b) to generate a lexical elaboration to facilitate the comprehension of the text
2

Extração de termos de manuais técnicos de produtos tecnológicos: uma aplicação em Sistemas de Adaptação Textual / Term extraction from technological products instruction manuals: an application in textual adaptation systems

Fernando Aurélio Martins Muniz 28 April 2011 (has links)
No Brasil, cerca de 68% da população é classificada como leitores com baixos níveis de alfabetização, isto é, possuem o nível de alfabetização rudimentar (21%) ou básico (47%), segundo dados do INAF (2009). O projeto PorSimples utilizou as duas abordagens de Adaptação Textual, a Simplificação e a Elaboração, para ajudar leitores com baixo nível de alfabetização a compreender documentos disponíveis na Web em português do Brasil, principalmente textos jornalísticos. Esta pesquisa de mestrado também se dedicou às duas abordagens acima, mas o foco foi o gênero de textos instrucionais. Em tarefas que exigem o uso de documentação técnica, a qualidade da documentação é um ponto crítico, pois caso a documentação seja imprecisa, incompleta ou muito complexa, o custo da tarefa ou até mesmo o risco de acidentes aumenta muito. Manuais de instrução possuem duas relações procedimentais básicas: a relação gera generation (quando uma ação gera automaticamente uma ação ), e a relação habilita enablement (quando a realização de uma ação permite a realização da ação , mas o agente precisa fazer algo a mais para garantir que irá ocorrer). O projeto aqui descrito, intitulado NorMan, estudou como as relações procedimentais gera e habilita são realizadas em manuais de instruções, dando base para a criação do sistema NorMan Extractor, que implementa um método de extração de termos dedicado ao gênero de textos instrucionais, especificamente aos manuais técnicos. Também foi proposta a adaptação do sistema de autoria de textos simplificados criado no projeto PorSimples o SIMPLIFICA para atender o gênero de textos instrucional. O SIMPLIFICA adaptado usa a lista de candidatos a termo, gerada pelo sistema NorMan Extractor, com duas funções: (a) para auxiliar na identificação de palavras que não devem ser simplificadas pelo método de simplificação léxica baseado em sinônimos, e (b) para gerar uma elaboração léxica para facilitar o entendimento do texto / In Brazil, 68% of the population can be classified as low-literacy readers, i.e., people at the rudimentary (21%) and basic (47%) literacy levels, according to the National Indicator of Functional Literacy (INAF, 2009). The PorSimples project used the two approaches of Textual Adaptation, Simplification and Elaboration, to help readers with low-literacy levels to understand Brazilian Portuguese documents on the Web, mainly newspaper articles. In this research we also used the two approaches above, but the focus was the genre of instructional texts. In tasks requiring the use of technical documentation, the quality of documentation is a critical point, because if the documentation is inaccurate, incomplete or too complex, the cost of the task or even the risk of accidents is greatly increased. Instructions manuals have two basic procedural relationships: the relation generation (by performing one of the actions (), the other () will automatically occur), and the relation enablement (when enables , then the agent needs to do something more than to guarantee that will be done). The project presented here, entitled NorMan, investigated the realization of the relationships between procedural actions in instruction manuals, providing the basis for creating an automatic term extraction method devoted to the genre of instructional texts, specifically technical manuals. We also proposed an adaptation of the authoring system of simplified texts created in the project PorSimples - the SIMPLIFICA - to deals with the genre of instrumental texts. The new SIMPLIFICA uses the list of term candidates, generated by the proposed method, with two functions: (a) to assist in the identification of words that should not be simplified by the lexical simplification method based on synonyms, and (b) to generate a lexical elaboration to facilitate the comprehension of the text
3

e-Rural: ambiente web para geração de conteúdos considerando a cultura e o nível de letramento do aprendiz

Magalhães, Vanessa Maia Aguiar de 31 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:05:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3862.pdf: 11399749 bytes, checksum: 8ae359af900b04ce5c8c948702d7a71e (MD5) Previous issue date: 2011-05-31 / This paper describes the process of developing and prototyping environment high-fidelity to develop culturally contextualized hyperdocuments web, adapted and made available according to the level of literacy of the learner, so it has access to and can understand the information and technological knowledge allowing your individual improvement and professional in the area it serves. This work focuses on health education, adopting the promotion of inclusive learning and continuous approaches using IHC, considering the literacy levels of learners, providing simplified lexical and syntactic processing and analogies based on common sense knowledge as an expression of the cultural context of the learner. The generation of hyperdocuments intended primarily for users involved in the Brazilian production of milk having difficulties in reading and access to technical information, presenting different levels of literacy and cultural profiles. To provide this inclusive and culturally diverse environment, firstly, there is a need for hyperdocuments are produced through translation of vocabularies and the identification of meanings, adapting them to the cognitive and linguistic needs of users, to assist them in understanding the training content and meaning. It is noteworthy that these hyperdocuments be adapted and made available according to the level of literacy of users, helping them to overcome cultural barriers, social, emotional, perceptual, and cognitive technology that impede their access to knowledge. For this it is necessary that these contents are to be made available providing text equivalents that replace or supplement the textual contents of the hypermedia, whether through images, videos, narration, text, or audio. In order to observe the process of development of computing and its functional prototype, collecting the views of the target audience and partners, were conducted feasibility studies and experiments with specialist area of computing and agribusiness research, reported in this paper, to verify the feasibility and applicability of the proposal in a real scenario. As a result, it is hoped that researchers and agricultural technicians to create content in context for many producers with different levels of literacy, and they can get an understanding of digital technical knowledge available, and therefore incorporates the technologies offered to improve the quality and productivity milk and other foods in your day-to-day. / Este trabalho descreve o processo de desenvolvimento e o protótipo de alta fidelidade do ambiente computacional para elaborar hiperdocumentos contextualizados culturalmente na web, adaptados e disponibilizados de acordo com o nível de letramento do aprendiz, de forma que este tenha acesso e possa compreender as informações e conhecimentos tecnológicos, permitindo seu aprimoramento individual e profissional na área em que atua. Este trabalho enfoca a educação sanitária, adotando a promoção de aprendizagem inclusiva e continuada, utilizando abordagens de IHC, considerando níveis de letramento do aprendiz, provendo simplificação léxica e sintática, analogias e processamento baseado em conhecimento de senso comum como expressão do contexto cultural do aprendiz. A geração de hiperdocumentos destina-se, principalmente, aos usuários envolvidos na produção brasileira de leite que apresentam dificuldades de leitura e acesso a informações técnicas, por apresentarem diferentes níveis de letramento e perfis culturais. Para proporcionar esse ambiente inclusivo e culturalmente diverso, primeiramente, existe a necessidade de que os hiperdocumentos sejam produzidos por meio da tradução de vocabulários e da identificação de significados, adaptando-os às necessidades linguísticas e cognitivas dos usuários, visando auxiliá-los na compreensão do conteúdo e formação de significado. Destaca-se que estes hiperdocumentos devem ser adaptados e disponibilizados de acordo com o nível de letramento dos usuários, auxiliando-os a ultrapassar as barreiras culturais, sociais, emocionais, perceptivas, tecnológicas e cognitivas que impedem seu acesso ao conhecimento. Para tal, é necessário que esses conteúdos devam ser disponibilizados oferecendo equivalentes textuais que substituam ou complementem os conteúdos textuais do hiperdocumento, quer sejam por imagens, vídeos, narração de texto, ou por áudio. Com o intuito de observar o processo de desenvolvimento do ambiente computacional e seu protótipo funcional, coletando a opinião do público alvo e parceiros, foram realizados estudos de viabilidade e experimentos com especialistas da área da computação e pesquisadores do agronegócio, relatados neste trabalho, visando verificar a viabilidade e aplicabilidade da proposta em um cenário real. Como resultado, espera-se que pesquisadores e técnicos agrícolas possam criar conteúdos contextualizados para produtores diversos, com diferentes níveis de letramento, e estes possam obter a compreensão do conhecimento técnico digital disponibilizado, e consequentemente incorpore as tecnologias oferecidas para melhoria da qualidade e produtividade do leite, bem como de outros alimentos, no seu dia-a-dia.

Page generated in 0.0701 seconds