Spelling suggestions: "subject:"stage play"" "subject:"étage play""
1 |
The wolves of Kromer and other scripts : political writing in popular formsLambert, Charles January 2002 (has links)
No description available.
|
2 |
Never Getting Back: Creating the Title Role in Rajiv Joseph's Bengal Tiger at the Baghdad ZooNeisler, John H 15 May 2015 (has links)
This thesis documents my rehearsal and performance of the role of Tiger in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad Zoo, including research, character analysis, role development, rehearsal journal, and an evaluation of my performance. Bengal Tiger at the Baghdad Zoo was produced by the UNO Department of Film and Theatre, under the direction of David W. Hoover. The play was performed at the Robert E. Nims Theatre of the Performing Arts October 2 - 4, 9 - 11 at 7:30pm, and October 12, 2014 at 2:30pm. The play was performed at the Kennedy Center American College Theatre Festival Region 6 in San Angelo TX, February 23, 2015 at 8pm, February 24 at 11am and 8pm. It was awarded the Director’s Choice Trophy, receiving awards for Distinguished Director (David W. Hoover), Lighting Design (Diane Baas), Scenic Design (Kevin Griffith), and Actor in a Principal Role (John Neisler).
|
3 |
Die bühnenbildnerische Interpretation der Theaterstücke von Václav HavelAnder-Donath, Doris 15 January 2008 (has links) (PDF)
Vom 8.11. bis 18.12.2007 war im Foyer der Zentralbibliothek die Ausstellung des Kunstinstituts / Theaterinstituts Prag in Zusammenarbeit mit dem Tschechischen Zentrum Dresden zu sehen: Die bühnenbildnerische Interpretation der Theaterstücke von Václav Havel.
|
4 |
Jazyk a styl her Divadla Járy Cimrmana / Language and style of the plays written for Jára Cimrman TheatreKojetínová, Martina January 2011 (has links)
Language and style of the plays written for Jára Cimrman Theatre This magister thesis deals with language analysis of the stage plays of Jára Cimrman Theatre. The opening chapter describes general information about the theatre and it's authors as well. The thesis is divided into two parts, the theoretical part and the practical part. The theoretical part is based on results of theoretical studies of different authors, especially Bohuslav Brouk, Henri Bergson, Ladislav Dvorský and Vladimír Borecký. The practical part contains the detailed language analysis of all 15 stage plays. This diploma work analyzes which types of language comic we can find there and how much are they extended. Linguistic performances are separated on the principle of linguistics on individual linguistic branches. This diploma work also discusses mystification as a common framework for realization of all comic means. Keywords Jára Cimrman, stage play, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, language comic, intertextuality, mystification
|
5 |
Die bühnenbildnerische Interpretation der Theaterstücke von Václav HavelAnder-Donath, Doris 15 January 2008 (has links)
Vom 8.11. bis 18.12.2007 war im Foyer der Zentralbibliothek die Ausstellung des Kunstinstituts / Theaterinstituts Prag in Zusammenarbeit mit dem Tschechischen Zentrum Dresden zu sehen: Die bühnenbildnerische Interpretation der Theaterstücke von Václav Havel.
|
6 |
Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení. / Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel.Korábová, Zuzana January 2015 (has links)
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws inspiration also from aesthetics, semiotics, adaptation, literary and film studies. Our findings are applied to the empirical material - interlingual and intersemiotic translation of Leaving by Václav Havel. Both translations are thoroughly analysed and the identified shifts are classified into categories primarily inspired by Anton Popovič's model of translation (1975, 1983). Comparison proved that the approach to intersemiotic translations/film adaptations as interlingual translation works. Although, there was a need to create new categories for some shifts in the film adaptation. Based on that, we propose a new model of intersemiotic translation, which could serve as inspiration for further research.
|
Page generated in 0.033 seconds