• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Kindheit und Bekehrung in Nord-Tansania: Aufsätze von Afrikanern aus dem ehemaligen Deutsch- Ostafrika vom Anfang des 20. Jahrhunderts, Band 1

Kiesel, Klaus-Peter 21 March 2019 (has links)
A first volume of essays by pupils of the Leipzig Mission's teachers' seminary in Marangu (northern Tanzania), 1912-1916. The essays, given here in the original Swahili and in German translation, cover the topics 'My Childhood' and 'How I WasConverted'. The authors came from Arusha, Machame, Masama, Meru and Siha.
2

Das Deutsch-Swahili Wörterbuch

Mdee, James S. 15 October 2012 (has links) (PDF)
Deutsch-Swahili Worterbuch is a bilingual German-Swahili Dictionary compiled by Karsten Legere and first published in 1990 Deutsch-Swahili Worterbuch (DSW) is aimed at the German student of Swahili, and to a lesser degree the Swahili speakers, who are advanced learners of German. The former use the dictionary for encoding Swahili and to translate German texts into Swahili The latter use it to decode German.
3

Kindheit und Bekehrung in Nord-Tansania: Aufsätze von Afrikanern aus dem ehemaligen Deutsch- Ostafrika vom Anfang des 20. Jahrhunderts, Band 2

Kiesel, Klaus-Peter 21 March 2019 (has links)
A second volume of essays by pupils of the Leipzig Mission's teachers' seminary in Marangu (northern Tanzania), 1912-1916. The essays, given here in the original Swahili and in German translation, cover the topics 'My Childhood' and 'How I Was Converted'. The authors came from Mamba and Moshi.
4

Kindheit und Bekehrung in Nord-Tansania: Aufsätze von Afrikanern aus dem ehemaligen Deutsch- Ostafrika vom Anfang des 20. Jahrhunderts, Band 3

Kiesel, Klaus-Peter 21 March 2019 (has links)
A third volume of essays by pupils of the Leipzig Mission's teachers' seminary in Marangu (northern Tanzania), 1912-1916. The essays, given here in the original Swahili and in German translation, cover the topics 'My Childhood' and 'How I Was Converted'. The authors came from the Pare region (Shigatini-Usangi, Gonja, Mbaga, Vudee).
5

Das Deutsch-Swahili Wörterbuch

Mdee, James S. January 1995 (has links)
Deutsch-Swahili Worterbuch is a bilingual German-Swahili Dictionary compiled by Karsten Legere and first published in 1990 Deutsch-Swahili Worterbuch (DSW) is aimed at the German student of Swahili, and to a lesser degree the Swahili speakers, who are advanced learners of German. The former use the dictionary for encoding Swahili and to translate German texts into Swahili The latter use it to decode German.
6

New Responses to Old Problems: How the German Translator Publisher is Making Swahili Literature Available in a Notoriously Difficult Market

Reuster-Jahn, Uta 11 September 2019 (has links)
This article shows how changing ideologies and evolving market forces have combined to lessen German publishers’ enthusiasm for Swahili literature – and how, surprisingly, translators of Swahili are now taking the initiative to ensure that Swahili literature still gets published. After outlining preceding periods of translation and showing how they are determined by ideologies and market forces, I take a close and partially personal look at the development and role of the translator-publishers: how digital technology and new formats have enabled them to take over classical publishers’ tasks. Still, even if translators manage to publish their translated works, they are confronted with the challenge of reaching an audience and creating a space for Swahili literature in German-speaking countries. These translators could possibly join forces to reach a critical mass for translations, thus paving the way for Swahili translated literature to be recognized and appreciated by German-speaking readers.
7

Der Bericht des Mzee bin Ramadhani über den Maji-Maji-Krieg im Bezirk Songea: Swahili-Text und zeitgenössische deutsche Übersetzung mit einem einführenden Kommentar

Wimmelbücker, Ludger 14 August 2012 (has links)
There is a wide range of contemporary publications dealing with Maji Mai War in German East Africa (1905-1907) during which mor than 100000 people lost their lives as a consequence of brutal fighting, deliberate destruction and famine. Only three of these publications were written by Africans. The Swahili text reprinted here attests the view of Mzee bin Ramadhani, the headman (liwali) of Songea town, after colonial military had gained the upper hand in June 1906. It contains polemic statements against leaders and supporters of the Maji Maji movement and depicts aspects of mutual support of colonial officers and Swahili residents from a local perspective. His article as a whole presents the colonial regime as a non-interfering and supportive factor in regard to the Swahili Diaspora. Thus it is reasonable to assume that in his eyes succesful Swahili men were at least equal in many respects (e.g. linguistic competence, social experience, religious conviction) rather than inferior according to colonial understanding.

Page generated in 0.0307 seconds