1 |
La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classiqueGariépy, Julie L. 21 March 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives?
La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives.
Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure.
The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses?
This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses.
We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
|
2 |
La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classiqueGariépy, Julie L. 21 March 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives?
La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives.
Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure.
The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses?
This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses.
We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
|
3 |
La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classiqueGariépy, Julie L. January 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives?
La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives.
Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure.
The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses?
This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses.
We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
|
4 |
VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução / VoTec: the construction of electronic vocabularies for translation learnersFromm, Guilherme 31 January 2008 (has links)
O presente trabalho visa descrever a construção de um Vocabulário Técnico Online, denominado VoTec e disponibilizado em uma página da Internet, para aprendizes de Tradução. São discutidos vários modelos de obras similares que serviram de base para o desenvolvimento do mesmo. O VoTec é uma ferramenta que se vale de corpora técnicos para a construção de seus verbetes e de um banco de dados (ambos exaustivamente descritos) para o seu funcionamento. São apresentados, também, o resultado de duas pesquisas realizadas com tradutores: uma com profissionais da área, para colher suas opiniões sobre obras terminográficas em geral, e outra com aprendizes, para colher suas opiniões após o uso da ferramenta. A inovação proposta pela ferramenta é a possibilidade de customização de seus modos de apresentação na tela e as formas de busca no banco de dados. O modo de apresentação possibilita duas formas de visualização da microestrutura: a normal, formatada como os dicionários impressos, e a descritiva, uma forma própria dos dicionários eletrônicos, em que a microestrutura é descrita de forma hierárquica. A consulta ao banco de dados pode ser feita de três modos diferentes: total, tradutor e modular. A consulta total disponibiliza praticamente todos os campos existentes no banco de dados; a do tradutor apresenta os campos que se destacaram na pesquisa realizada com os profissionais da área; a modular é montada de acordo com as necessidades tradutórias do consulente, isto é, ele pode visualizar ou não cada campo disponível no banco de dados. Além dessas consultas ligadas ao banco, a página do VoTec disponibiliza, também, links para pesquisa externa em páginas pertinentes, como dicionários e enciclopédias online. / The present work aims at describing the construction of an Online Technical Vocabulary, to be known as VoTec and available on an Internet site for Translation learners. Many similar models are discussed and taken into account in its development. The VoTec is a tool that relies on a technical corpora and a data bank (both exhaustively described) to build up the entries available at the site. The results of two researches with translators are also shown: one with the professionals in the area, to collect their opinions about terminographical reference works in general, and another one with the learners, to elicit their opinions on the tool after they had their first contact with it. The innovation proposed by the tool is the possibility of customizing the display of its screens and the searches the data bank make available. The screen display offers two ways to view the microstructure: the normal one, similar to a paperback dictionary model, and the descriptive one, typical of electronic dictionaries, where the microstructure is described in a hierarchical way. The data bank can be searched in three different ways: total, translator and modulated. The total search shows almost all the fields available in the data bank; the translator one shows the fields that were highlighted by the professional translators in one of the researches; the modulated one is built up according to the user\'s translation necessities, that is, he/she can choose which field or fields of the data bank will be shown. Besides these searches which access the data bank, the VoTec page also offers links to external searches in related webpages, such as online dictionaries and encyclopedias.
|
5 |
A construção de tesauros com a integração de procedimentos terminográficos /Cervantes, Brígida Maria Nogueira. January 2009 (has links)
Orientador: Mariângela Spotti Lopes Fujita / Banca: Maria de Fátima Gonçalves Moreira Tálamo / Banca: João Batista Ernesto de Moraes / Banca: Marta Lígia Pomim Valentim / Banca: Vera Regina Casari Boccato / Resumo: Investiga a integração da Terminografia para a construção de tesauros na busca de procedimentos terminográficos que podem ser aplicados em conjunto com procedimentos metodológicos existentes de análise de assunto, para o aprimoramento da representação de conceitos na construção de tesauros. Realiza um estudo teórico-metodológico da construção de tesauro, com enfoque na identificação de conceitos em áreas de especialidade para a organização e recuperação temática da informação. Apresenta como objetivo geral enunciar um modelo metodológico para a construção de tesauro com a integração de procedimentos terminográficos. Como objetivos específicos: analisar e sintetizar referenciais teórico-metodológicos sobre construção de tesauros; identificar os principais aspectos teórico-metodológicos da Terminologia/Terminografia contribuintes para a construção de tesauros; e apresentar proposta de um modelo metodológico terminográfico para a construção de tesauros. A metodologia da pesquisa qualifica-se por sua natureza bibliográfica, descritiva e exploratória, concentrando-se na abordagem temática do vocabulário de áreas de especialidade. Enfatiza como um resultado do trabalho aplicado o "Tesauro Terminográfico Preliminar em Gestão da Informação", disponível na web. Conclui que o aprimoramento de etapas da construção de tesauro, aliado a contribuições de procedimentos terminográficos, produz uma representação de conceitos, por meio de termos, tendo em vista a obtenção de um vocabulário consistente, que compõe a base para a organização e recuperação temática da informação, e compatível com a demanda de áreas de especialidade. / Abstract: It investigates the terminographic integration for the thesauri construction in the search of terminographic procedures that may be used together with existing methodological procedures of subject analysis, for the improvement of the concepts representation in the thesauri construction. It is a theoretical-methodological study of the thesauri construction, focusing in the concepts identification in specialized area for the representation and thematic information retrieval. The general purpose of this research is to conceive a methodological model for the thesauri construction with the terminographic procedures integration. The specific purposes are to analyze and synthesize theoretical-methodological framework on thesauri construction, identify the main theoretical-methodological aspects of Terminology/Terminography which contribute to the thesauri construction, and present a proposal of a terminographic methodological model for the thesaurus construction. The research methodology is bibliographical, descriptive and exploratory, focusing on the thematic approach of vocabulary of speciality areas. It emphasizes as a result of this work, the "Preliminary Terminographic Thesauri in Information Management", available in the web. It concludes that the improvement of thesauri construction stages, with the contributions of terminographic procedures, produce a concepts representation, by means of terms, having in mind the acquisition of a consistent vocabulary, which forms the basis for the organization and thematic information retrieval, and compatible with the demand of specialized areas. / Doutor
|
6 |
A construção de tesauros com a integração de procedimentos terminográficosCervantes, Brígida Maria Nogueira [UNESP] 25 September 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-09-25Bitstream added on 2014-06-13T20:43:41Z : No. of bitstreams: 1
cervantes_bmn_dr_mar.pdf: 771731 bytes, checksum: e1199688bf675a26db2c9fbd1fc8ad17 (MD5) / Uel / Investiga a integração da Terminografia para a construção de tesauros na busca de procedimentos terminográficos que podem ser aplicados em conjunto com procedimentos metodológicos existentes de análise de assunto, para o aprimoramento da representação de conceitos na construção de tesauros. Realiza um estudo teórico-metodológico da construção de tesauro, com enfoque na identificação de conceitos em áreas de especialidade para a organização e recuperação temática da informação. Apresenta como objetivo geral enunciar um modelo metodológico para a construção de tesauro com a integração de procedimentos terminográficos. Como objetivos específicos: analisar e sintetizar referenciais teórico-metodológicos sobre construção de tesauros; identificar os principais aspectos teórico-metodológicos da Terminologia/Terminografia contribuintes para a construção de tesauros; e apresentar proposta de um modelo metodológico terminográfico para a construção de tesauros. A metodologia da pesquisa qualifica-se por sua natureza bibliográfica, descritiva e exploratória, concentrando-se na abordagem temática do vocabulário de áreas de especialidade. Enfatiza como um resultado do trabalho aplicado o “Tesauro Terminográfico Preliminar em Gestão da Informação”, disponível na web. Conclui que o aprimoramento de etapas da construção de tesauro, aliado a contribuições de procedimentos terminográficos, produz uma representação de conceitos, por meio de termos, tendo em vista a obtenção de um vocabulário consistente, que compõe a base para a organização e recuperação temática da informação, e compatível com a demanda de áreas de especialidade. / It investigates the terminographic integration for the thesauri construction in the search of terminographic procedures that may be used together with existing methodological procedures of subject analysis, for the improvement of the concepts representation in the thesauri construction. It is a theoretical-methodological study of the thesauri construction, focusing in the concepts identification in specialized area for the representation and thematic information retrieval. The general purpose of this research is to conceive a methodological model for the thesauri construction with the terminographic procedures integration. The specific purposes are to analyze and synthesize theoretical-methodological framework on thesauri construction, identify the main theoretical-methodological aspects of Terminology/Terminography which contribute to the thesauri construction, and present a proposal of a terminographic methodological model for the thesaurus construction. The research methodology is bibliographical, descriptive and exploratory, focusing on the thematic approach of vocabulary of speciality areas. It emphasizes as a result of this work, the “Preliminary Terminographic Thesauri in Information Management”, available in the web. It concludes that the improvement of thesauri construction stages, with the contributions of terminographic procedures, produce a concepts representation, by means of terms, having in mind the acquisition of a consistent vocabulary, which forms the basis for the organization and thematic information retrieval, and compatible with the demand of specialized areas.
|
7 |
VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução / VoTec: the construction of electronic vocabularies for translation learnersGuilherme Fromm 31 January 2008 (has links)
O presente trabalho visa descrever a construção de um Vocabulário Técnico Online, denominado VoTec e disponibilizado em uma página da Internet, para aprendizes de Tradução. São discutidos vários modelos de obras similares que serviram de base para o desenvolvimento do mesmo. O VoTec é uma ferramenta que se vale de corpora técnicos para a construção de seus verbetes e de um banco de dados (ambos exaustivamente descritos) para o seu funcionamento. São apresentados, também, o resultado de duas pesquisas realizadas com tradutores: uma com profissionais da área, para colher suas opiniões sobre obras terminográficas em geral, e outra com aprendizes, para colher suas opiniões após o uso da ferramenta. A inovação proposta pela ferramenta é a possibilidade de customização de seus modos de apresentação na tela e as formas de busca no banco de dados. O modo de apresentação possibilita duas formas de visualização da microestrutura: a normal, formatada como os dicionários impressos, e a descritiva, uma forma própria dos dicionários eletrônicos, em que a microestrutura é descrita de forma hierárquica. A consulta ao banco de dados pode ser feita de três modos diferentes: total, tradutor e modular. A consulta total disponibiliza praticamente todos os campos existentes no banco de dados; a do tradutor apresenta os campos que se destacaram na pesquisa realizada com os profissionais da área; a modular é montada de acordo com as necessidades tradutórias do consulente, isto é, ele pode visualizar ou não cada campo disponível no banco de dados. Além dessas consultas ligadas ao banco, a página do VoTec disponibiliza, também, links para pesquisa externa em páginas pertinentes, como dicionários e enciclopédias online. / The present work aims at describing the construction of an Online Technical Vocabulary, to be known as VoTec and available on an Internet site for Translation learners. Many similar models are discussed and taken into account in its development. The VoTec is a tool that relies on a technical corpora and a data bank (both exhaustively described) to build up the entries available at the site. The results of two researches with translators are also shown: one with the professionals in the area, to collect their opinions about terminographical reference works in general, and another one with the learners, to elicit their opinions on the tool after they had their first contact with it. The innovation proposed by the tool is the possibility of customizing the display of its screens and the searches the data bank make available. The screen display offers two ways to view the microstructure: the normal one, similar to a paperback dictionary model, and the descriptive one, typical of electronic dictionaries, where the microstructure is described in a hierarchical way. The data bank can be searched in three different ways: total, translator and modulated. The total search shows almost all the fields available in the data bank; the translator one shows the fields that were highlighted by the professional translators in one of the researches; the modulated one is built up according to the user\'s translation necessities, that is, he/she can choose which field or fields of the data bank will be shown. Besides these searches which access the data bank, the VoTec page also offers links to external searches in related webpages, such as online dictionaries and encyclopedias.
|
8 |
Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe / Methods of optimization of the term selection and the presentation of the terms in a pedagogical French-Russian dictionary of human rightsLazdin, Tatiana 13 October 2009 (has links)
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progression : La première partie traite des questions théoriques relatives aux problèmes d’optimisation de l’enseignement de terminologie, à la langue de spécialité et à l’élaboration de dictionnaires d’apprentissage dans un contexte de terminographie pédagogique. La deuxième partie est consacrée à l’étude du terme complexe et de ses caractéristiques, ainsi qu’aux problèmes de sa définition dans un dictionnaire. La troisième partie méthodologique aborde de nombreuses considérations terminologiques dans le domaine des Droits de l’Homme et propose des critères qualitatifs et quantitatifs de sélection des termes. La quatrième partie, s’orientant vers la pratique, illustre notre travail par l’élaboration d’un type de Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [français-russe] pouvant répondre aux besoins des professeurs et étudiants en tant que matériel susceptible de résoudre leurs problèmes de communication professionnelle. / Our thesis investigates the main aspects related to the language for special purposes, especially in legal terminology teaching. In this context, the analysis aims at elaborating of a Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology [DTADH]. The teaching of foreign languages is facing a real need for terminological studies.With this study we intend to improve the methods of term extraction through the computational linguistic approach. The thesis is structured in three parts marking a progression: The first chapter presents the theoretical issues about the optimization of the terminology teaching, the language for specific purposes and the making of dictionaries in the pedagogical lexicography perspective. Chapter two starts by describing the problem of the complex term, outline its main characteristics and looks at the problem of its definition. In chapter tree we propose quantitative and qualitative methods of terminology extraction and describe the field of the Human Rights. The thesis concludes with chapter four, where we describe the structure of the Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology as a suitable material, capable of solving the problem of professional communication.
|
9 |
Názvy stromů: návrh vícejazyčné terminologické databáze / Names of trees: design of a multilingual terminological databaseVOLÁKOVÁ, Veronika January 2019 (has links)
This diploma thesis deals with the topic of terminology databases, including the creation of a terminology database that incorporates names of trees in Latin, Italian and Czech language. In the first part lexicography, terminography and terminology, disciplines related to the topic of the thesis, are presented. It includes also the summary of their historical development and introduces some basic notions associated with them, such as term, nomenclature, taxonomy, etc. Basic differences between terminography and lexicography and between terminological dictionaries and databases are briefly presented as well. The practical part describes basic methods and procedures used while creating the terminology database in Microsoft Access 2016. The database is also enclosed with the thesis and contains names of trees in Latin, Czech and Italian and some additional information related to those names.
|
10 |
"Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços" / "Terminological Dictionary of Total Quality Control in Services"Silva, Manoel Messias Alves da 22 August 2003 (has links)
O objetivo desta Tese de Doutorado é apresentar o resultado de uma pesquisa terminológica monolíngüe descritiva acerca das unidades de conhecimento especializado relacionadas a uma área específica da língua portuguesa denominada gestão pela qualidade total em serviços, por meio da organização desses elementos em um dicionário terminológico. Para a concretização desse objetivo, esclarece-se, primeiramente, a escolha e a justificativa do tema e é apresentado um apanhado histórico que contextualiza a gestão pela qualidade total em manufatura e serviços no mundo e no Brasil. Apresentam-se, ainda, fundamentos teóricos da ciência da Terminologia e a importância desta no mundo globalizado atual. A partir da apresentação das modalidades do trabalho terminológico, percorre-se um ideário teórico que contempla a tipologia de dicionários, o dicionário terminológico e suas especificidades, a estrutura conceitual da área, as unidades de conhecimento especializado oriundas de tradução e suas adaptações à língua portuguesa por meio de seus modos de formação, até a concentração na questão da definição, com o intuito de se apresentar uma base teórica que possa responder às hipóteses levantadas: a gestão pela qualidade total em serviços constitui efetivamente uma área de especialidade em relação à gestão pela qualidade total em manufatura ou é apenas uma subárea dessa? Uma vez que essa filosofia administrativa surge em língua estrangeira, se surgiu, como as unidades de conhecimento especializado se adaptaram à língua portuguesa? Quais teriam sido os modos de formação utilizados nessa adaptação? São expostas, ainda, as informações pertinentes sobre a pesquisa bibliográfica, a recolha das unidades de conhecimento especializado, a ficha/pesquisa terminológica, a estrutura dos verbetes do dicionário e, em seguida, os verbetes que constituem o Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços, apresentado de acordo com o tripé de Deming: o planejamento, o controle e a melhoria da qualidade total. / A descriptive monolingual terminological research concerning terms related to a specific area of the Portuguese language called Total Quality Control in Services is provided. Items have been collected in a Terminological dictionary. Choice and justification of themes and a historical summary that contextualizes Total Quality Control in Services and Manufacturing in Brazil and wordwide are given, together with the theoretical basis of Terminology Science and its importance in a globalized world. Working through modalities of terminology, the author follows a theoretical design covering the typology of dictionaries, the terminological dictionary and its specialties, the problem of the conceptual structure area, units of specialized knowledge from translation and its adaptation to the Portuguese language, from its different modes of formation to the definition problem. It will lead the reader to form a theoretical basis that answers some hypotheses. Is Total Quality Control in Services a true specialty area with regard to Total Quality Control in Manufacturing, or is it merely a subarea? If this administrative philosophy arose within a foreign language, how were the terms adapted to Portuguese? Which were the formation modes employed in the adaptation? Information on bibliographical research, collection of terms, terminological card research, structure of words in the dictionary is also given. Finally, the words in the Terminological Dictionary of Total Quality Control in Services are arranged according to the Deming tripod of planning, control and an improvement in total quality.
|
Page generated in 0.0341 seconds