• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique

Gariépy, Julie L. 21 March 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives? La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives. Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure. The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses? This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses. We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
2

La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique

Gariépy, Julie L. 21 March 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives? La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives. Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure. The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses? This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses. We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
3

La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique

Gariépy, Julie L. January 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives? La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives. Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure. The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses? This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses. We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
4

Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée / L'auteur n'a pas fourni de titre en anglais

Arkhipova, Anna 28 November 2011 (has links)
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée combinaison lexicale spécialisée.L'approche onomasiologique pose la problématique de l'étude des systèmes conceptuels des combinaisons lexicales spécialisées (ou CLS). L'approche sémasiologique s'occupe de la modélisation des CLS au niveau de la langue. Ainsi, les deux approches proposées - l'onomasiologique et la sémasiologique - servent respectivement aux besoins de la construction de deux champs, le notionnel et le sémantique, sur lesquels se fonde la typologie interlinguistique. Nous utilisons une approche comparative pour pouvoir trouver les parallélismes dans la procédure de création et de stabilisation de la signification dans les deux langues spécialisées, française et russe. C'est au cours de la confrontation de deux langues spécialisées que nous analysons les différences de créativité linguistique pour ensuite pouvoir en déduire les principes communs de formation des CLS juridiques. La méthode de traduction nous permet de juger de la stabilisation de la signification de la CLS en question et ensuite du degré de sa terminologisation. La comparaison interlinguistique, plus précisément pour ce qui nous concerne, la méthode de traduction, si elle révèle les propriétés extérieures au système des langues spécialisées française ou russe, sert également aux besoins de la modélisation lexico-sémantique de leurs moyens combinatoires. / General outline of the thesis: The forms of the unchanging nature of the French and Russian terminology. A comparative study.This research aims at describing the setting up of specialized collocations with a contrastive perspective t, within the French and Russian specialized legal language.The aim of this research deals with the modelling of the syntagmatic links regarding the terms of the specialized legal language. We have drawn our inspiration from the ideas of the semantics of the framework, in particular, of the Filmorian frame that structures our study. The analysis unit is a collocation of the specialized legal language, which is called specialized lexical combination.The onomasiological approach sets the problem of the study of the conceptual systems concerning the SLC. The semasiological approach deals with the modelling of the SLC at language level. Thus, the two suggested approaches, the onomasiological and the semasiological ones, both answer the needs of the setting up of the two fields: the notional as well as the semantic ones that, in turn, lay the foundation of the interlinguistic typology. We use a comparative approach to be able to find some kind of parallelism within the process of creation and stabilisation of the two specialized languages: French and Russian. While making a comparison between the two specialized languages, we can analyse the difference of linguistic creativity in order to be able to infer the common principles that govern the formation of the SLC. The method of translation, even if it points out the properties outside the system of the concrete specialized language, either French or Russian, does answer the needs of the lexico-semantic modelling of their perspective means of combination.Key words : jurdical terminology, frame, collocation, specialized lexical combination, onomasiological approach, semasiological approach, conceptual systems, comparative approach, translation
5

Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe / Methods of optimization of the term selection and the presentation of the terms in a pedagogical French-Russian dictionary of human rights

Lazdin, Tatiana 13 October 2009 (has links)
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progression : La première partie traite des questions théoriques relatives aux problèmes d’optimisation de l’enseignement de terminologie, à la langue de spécialité et à l’élaboration de dictionnaires d’apprentissage dans un contexte de terminographie pédagogique. La deuxième partie est consacrée à l’étude du terme complexe et de ses caractéristiques, ainsi qu’aux problèmes de sa définition dans un dictionnaire. La troisième partie méthodologique aborde de nombreuses considérations terminologiques dans le domaine des Droits de l’Homme et propose des critères qualitatifs et quantitatifs de sélection des termes. La quatrième partie, s’orientant vers la pratique, illustre notre travail par l’élaboration d’un type de Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [français-russe] pouvant répondre aux besoins des professeurs et étudiants en tant que matériel susceptible de résoudre leurs problèmes de communication professionnelle. / Our thesis investigates the main aspects related to the language for special purposes, especially in legal terminology teaching. In this context, the analysis aims at elaborating of a Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology [DTADH]. The teaching of foreign languages is facing a real need for terminological studies.With this study we intend to improve the methods of term extraction through the computational linguistic approach. The thesis is structured in three parts marking a progression: The first chapter presents the theoretical issues about the optimization of the terminology teaching, the language for specific purposes and the making of dictionaries in the pedagogical lexicography perspective. Chapter two starts by describing the problem of the complex term, outline its main characteristics and looks at the problem of its definition. In chapter tree we propose quantitative and qualitative methods of terminology extraction and describe the field of the Human Rights. The thesis concludes with chapter four, where we describe the structure of the Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology as a suitable material, capable of solving the problem of professional communication.
6

A festa do Divino Espírito Santo no Maranhão: uma proposta de glossário

Rocha, Maria de Fátima Sopas January 2008 (has links)
ROCHA, Maria de Fátima Sopas. A festa do Divino Espírito Santo no Maranhão: uma proposta de glossário. 2008. 174 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2008. / Submitted by Liliane oliveira (morena.liliane@hotmail.com) on 2012-08-27T12:29:30Z No. of bitstreams: 1 2008_DIS_FSROCHA.pdf: 4114757 bytes, checksum: b7338d90106319895738aa4c2f661c65 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-11-14T13:23:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_DIS_FSROCHA.pdf: 4114757 bytes, checksum: b7338d90106319895738aa4c2f661c65 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-14T13:23:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_DIS_FSROCHA.pdf: 4114757 bytes, checksum: b7338d90106319895738aa4c2f661c65 (MD5) Previous issue date: 2008 / Este trabalho apresenta o glossário dos termos da Festa do Divino Espírito Santo com base em dados coletados em documentos impressos que registram informações dadas pelas caixeiras e outros participantes da festa bem como cânticos rituais publicados em livros sobre a festa. Para a elaboração do glossário utilizou-se como fundamentação teórica, dentro do campo mais vasto da Lexicologia, os princípios da Terminologia e, mais especificamente, da Socioterminologia, uma vez que se trabalhou com a possibilidade de variação terminológica nas localidades que foram pesquisadas. Para a execução prática do glossário trabalhou-se sob a orientação da Terminografia, a partir da organização de dados em fichas terminológicas. Levou-se em consideração, para a elaboração dos verbetes, aspectos informacionais, definicionais, pragmáticos e lexicais. O trabalho apresenta considerações sobre a festa, fundamentação teórica, metodologia da pesquisa e da elaboração do glossário e o próprio glossário, composto por 159 termos, organizados em ordem alfabética / Ce travail présente le glossaire des termes de la fête du Divino Espírito Santo, d´après les données reccueillies dans des documents imprimés qui registrent des informations données par les caixeiras et par d´autres participants de la fête, aussi bien que dans des cantiques rituels dans des livres publiés sur la fête. Pour l´élaboration du glossaire, on a utilisé comme fondements théoriques, dans le champ plus vaste de la Lexicologie, les principes de la Terminologie et, plus spécifiquement, de la Socioterminologie, puisqu´on a travaillé avec la possibilité de variation terminologique dans les lieux qui ont été objet de la recherche. Pour l´éxécution pratique du glossaire, on a travaillé sous l´orientation de la Terminographie, à partir de l´organisation des données en fiches terminologiques. On a pris en compte, pour l´élaboration du glossaire, des aspects informationnels, définitionnels, pragmatiques et lexicaux . Le travail présente des considérations sur la fête, les fondements théoriques, la méthodologie de la recherche et de l´élaboration du glossaire et le glossaire lui-même, composée par 159 termes, organisés en ordre alphabétique

Page generated in 0.0624 seconds