Spelling suggestions: "subject:"TV brasileira"" "subject:"TV rasileira""
1 |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHACustódio, Ana Carolina Passos January 2011 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T17:05:47Z
No. of bitstreams: 1
CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1
CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande
diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais
acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos
canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas
[re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double
bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie
canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria,
dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu
lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das
principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e
Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de
personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da
Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o
texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um
Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e
atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo. / Narratives [always] return. This return takes place, currently, across multiple media, driven by
an increasingly fast propagation, which eventually fade away the hierarchical boundaries
between canonical texts and its readers. In the center of the action is the translator. It is through
him that the narratives will [re]occur in a complex dynamic that combines, among other factors,
the philosophical concept of becoming, double bind and context, resulting in the supplementing
of earlier works. Slings & Arrows, Canadian miniseries translated into the context of urban,
contemporary Brazil under the title Som & Fúria [Sound & Fury], directed by Fernando
Meirelles, the work of the translator, this careful reader of his own place of speech, is
highlighted. The work of translation brings back in TV format - nevertheless in a film-like
image quality - four of the main narratives of William Shakespeare: Midsummer night ’s dream,
Hamlet, Romeo and Juliet and Macbeth. There are three different views on translation,
metaphorized as the voices of the characters of three dramaturges: the Voice of Tradition, the
Voice of the Threshold, and the Voice of Deconstruction. These metaphors, which make us
reflect on relations of the translator both with the text and the canon, perform a circular pathway
by which we arrive [re]discovering Shakespeare working as a translator as well, for he brought
back on the Elizabethan stages many resignified and updated narratives, almost all of them
well-known by the readers of his time.
|
Page generated in 0.0333 seconds