Spelling suggestions: "subject:"deoria dda estética dda concepção"" "subject:"deoria dda estética daa concepção""
1 |
A recepção crítica de Nicanor Parra no Chile (1937- 2010)Toro Castillo, Juan Francisco 04 April 2016 (has links)
Submitted by Izabel Franco (izabel-franco@ufscar.br) on 2016-10-05T20:16:58Z
No. of bitstreams: 1
DissJFTC.pdf: 7709892 bytes, checksum: 7e28e1361f79a2ec5ace276d65a15381 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-10-20T13:41:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissJFTC.pdf: 7709892 bytes, checksum: 7e28e1361f79a2ec5ace276d65a15381 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-10-20T13:42:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissJFTC.pdf: 7709892 bytes, checksum: 7e28e1361f79a2ec5ace276d65a15381 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-20T13:42:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DissJFTC.pdf: 7709892 bytes, checksum: 7e28e1361f79a2ec5ace276d65a15381 (MD5)
Previous issue date: 2016-04-04 / Não recebi financiamento / In this study we articulate and analyze Nicanor Parra’s critical fortune, published in
Chile before and after the success achieved by the Chilean writer, having as parameter the
Chilean National Prize of Literature, which he won in 1969. We point out to the reception
aspects registered by real readers, that give life and dictate the history of Nicanor Parra’s
literary Project, by taking over te text. Such critical impressions took place between 1939 and
2011. We observed the Horizon of Change passing through the critical fortune collected, by
Robert Jauss Reception Theory. / Neste estudo articulamos e analisamos a fortuna crítica de Nicanor Parra publicada no
Chile em momentos anteriores e posteriores ao êxito alcançado pelo escritor chileno, tendo
como parâmetro o Premio Nacional de Literatura do Chile conquistado em 1969.
Evidenciaremos os aspectos recepcionais registrados por leitores reais, que ao apoderarem-se
do texto dão vida e ditam parte da história do projeto literário de Nicanor Parra. Tais
impressões críticas se situam entre 1939 e 2011. Observaremos a mudança de horizontes que
transitam nesta fortuna critica coletada, a partir dos conceitos da Teoria da Recepção
encabeçada por Robert Jauss.
|
2 |
MOSAICOS DE CULTURAS DE LEITURA E DESAFIOS DA TRADUÇÃO NA LITERATURA INFANTIL.Wind, Tonia Leigh 20 December 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Tonia Leigh Wind.pdf: 1184142 bytes, checksum: 44a648012c70583d5cd712e731f0b082 (MD5)
Previous issue date: 2011-12-20 / O objetivo principal desta pesquisa é analisar o segmento denominado literatura infantil sob a
perspectiva das tradições culturais decorrentes da prática de leitura no Brasil e nos EUA; da
influência desta espécie literária no processo de formação do indivíduo, e dos percalços
linguísticos enfrentados na tradução de livros estrangeiros para o mercado nacional. Para
tanto, far-se-á uma apresentação do contexto histórico-cultural da espécie literária, de suas
raízes nos contos orais indo-europeus até chegar ao que se considera a nascença da
literatura infantil brasileira no Século XX. Como complemento ao estudo cultural, avaliar-se-á
obras canônicas e textos doutrinários usando como suporte teórico da narrativa e da literatura
em geral: Gaston Bachelard, Peter Hunt, Ana Maria Machado, Terry Eagleton, Nelly Novaes
Coelho, Regina Zilberman, Marisa Lajolo, entre outros. Um enfoque especial será dado ao
conceito norte-americano e brasileiro de cultura de leitura e mediadores de leitura para
comparar o processo de formação do indivíduo em ambos os países. Como parte desta
abordagem, será mostrada uma análise dos conceitos de multiculturalismo e pluriculturalismo
as quais serão apresentadas para apontar sua importância e influência no leitor dentro da
sociedade. O último capítulo da pesquisa dar-se-á sobre o tema tradução e suas implicações
linguístico-culturais enfrentados pelo tradutor literário, assim como a migração do hábito de
leitura dentro das salas de aulas de L2 para fomentar a aquisição de uma segunda língua.
Analisar-se-á aspectos do texto original que se perdem numa adaptação ou tradução dando
uma ênfase especial aos conceitos de domesticação e estrangeirização para melhor atender às
necessidades do leitor final usando como suporte as teorias tradutórias de George Steiner,
Lawrence Venuti, Eugene Nida, Jeremy Munday, John Milton, Mona Baker, Zohar Shavit,
Susan Bassnett, Riitta Oittinen, entre outros. Como base de análise literária, o corpus desta
pesquisa será composto de alguns exemplos de cânones, focando especificamente dois livros
norte-americanos e suas traduções brasileiras: Where the Wild Things Are (Onde Vivem os
Monstros) de Maurice Sendak e Mr. Peabody´s Apples (As Maçãs do Sr. Peabody) da
Madonna.
|
Page generated in 0.1311 seconds