Spelling suggestions: "subject:"texte compréhension"" "subject:"exte compréhension""
1 |
La lecture en langue étrangère : compréhension, interprétation et reformulation. Étude de cas : des lycéens et des étudiants thaïlandais face à la lecture en Français Langue Étrangère. / Reading in foreign language : comprehension, interpretation and reconstruction : a case study of Thai Senior Secondary and University Students reading French textsEiammongkhonsakun, Sunporn 08 May 2011 (has links)
Cette recherche a pour but, premièrement, de reconnaître les traits distinctifs de la pédagogie dans l’enseignement thaïlandais, dans ses relations à la culture. Notre analyse s’appuie sur l’enseignement de la langue thaïe et de la langue française, plus particulièrement sur le développement des compétences linguistiques nécessaires à la compréhension textuelle dans ces deux langues. Pour appuyer cette étude, nous nous référons au Cadre Européen Commun de Référence pour les langues. Nous nous intéressons également aux compétences métacognitives, et plus précisément métalinguistiques, dont le rôle s’avère important lors de la reformulation de la compréhension. Deuxièmement, cette enquête tend à comprendre l’activité de lecture des apprenants de FLE. Nous mettons l’accent sur le processus d’interprétation au cours duquel l’insuffisance ou l’incohérencedes compétences linguistiques peuvent causer l’incompréhension. Troisièmement, en plus des compétences linguistiques, nous pensons que la subjectivité personnelle peut aussi influencer les opérations d’interprétation du texte. Les arts du texte, selon laconception de F. Rastier, nous conduit à observer les différentes opérations d’interprétation mises en oeuvre par chaque apprenant afin de comprendre un même texte. Dans cette enquête, nous insistons sur l’emploi de l’anaphore, plus particulièrement l’expression nominale on, dont la valeur référentielle est particulièrement difficile à identifier / The primary objective of our research is to identify and bring to the fore, in Thailand’s educational system, the distinctive features of the sciences or art of teaching with reference to culture. Our analysis is based on the teaching of both Thai and French languages, and more especially on linguistic competence the learner needs in order to understand written texts in both languages. We copiously referred to The Common European Framework of Reference for Languages to support thisanalysis. In the same vain, we made reference to meta-cognitive competences, and especially metalinguistic ones whose role is of paramount importance in the reconstruction of understanding/comprehension. On the other hand, this research aims at understanding the reading activities of Thai learners of French language. We lay emphasis on the interpretation process during which the lack or incoherency of linguistic competence could hinder understanding. Finally, beside linguistic competence, we believe individual subjectivity can also influence the operations involved in interpreting a text. The arts of text (understanding), according to F. Rastier, allow us to critically observe the different interpretation or reconstruction operations used by each learner in his bid to understand a text. In this respect we explore the use of anaphor, and particularly the nominal French expression ‘on’ which referential value is often very difficult to grasp
|
Page generated in 0.0929 seconds