Spelling suggestions: "subject:"ehe for skills"" "subject:"hhe for skills""
1 |
Ingles instrumental em cursos tecnicos : as quatro hablidades / English for specific purposes in technical courses : the four language skillsOliveira, Sandra Magalhães de, 1965- 31 October 2007 (has links)
Orientador: Elza Taeko Doi / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-09T20:48:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Oliveira_SandraMagalhaesde_M.pdf: 1272275 bytes, checksum: 64c7c04935a346d7349119148bcb6d7c (MD5)
Previous issue date: 2007 / Resumo: Este é um estudo etnográfico que analisa o inglês técnico (¿Inglês para Propósitos Específicos¿ ou IPE) a partir do ponto de vista de alunos de diferentes áreas: Computação, Meio Ambiente e Enfermagem. O objetivo principal é determinar as preferências e as necessidades de cada grupo no que se refere às quatro habilidades (ouvir, falar, ler e escrever). O pressuposto básico contesta a noção de que ensinar IPE deveria significar ensinar ¿leitura¿. Os dados foram coletados através de (1) questionário investigativo, centrado nas preferências dos alunos; (2) gravação de aula em áudio, na qual professora e alunos discutem as respostas ao questionário com o objetivo de negociar o conteúdo do curso; (3) questionário final, que avalia as respostas dos participantes, à luz de suas preferências. O embasamento teórico deste estudo inclui o trabalho de vários pesquisadores, com uma ênfase especial em AUGUSTO (1997) e CELANI (1988) sobre IPE; LEFFA (1999; 2001; 2003) e PAIVA (2005), sobre o papel do inglês como uma língua multinacional; NUNAN (1988; 1999; 2003) e TUDOR (1996) sobre a abordagem centrada no aluno. Os dados coletados mostram que a produção oral, que tende a ser menos focada no inglês técnico, é considerada a mais importante das habilidades pelos alunos de Enfermagem e de Computação. Segundo a opinião dos estudantes de Meio Ambiente, a produção oral vem em segundo lugar. Os resultados são consistentes com a concepção de linguagem dos participantes, isto é, aprender uma língua significa aprender a falar. Além disso, eles corroboram a noção amplamente difundida de que os possíveis candidatos a um emprego devem falar inglês fluentemente a fim de se tornarem competitivos no mercado de trabalho / Abstract: This is an etnographic study that analyzes technical English (¿English for Special Purposes¿ or ESP) from the point of view of students in different fields: Computer Science, Environmental Science and Nursing. The main goal is to determine the preferences and needs of each group as far as the four learning abilities (listening, speaking, reading and writing) are concerned. The basic assumption challenges the notion that teaching ESP should be synonymous with teaching ¿reading¿. The data have been collected by means of (1) an investigative questionnaire, which focuses on students¿ preferences; (2) in-class tape recording, in which teacher and students discuss the answers to the previous questionnaire with intent to negotiate course content material; (3) a final questionnaire, which assesses students¿ responses in light of their preferences. The theoretical underpinnings of this study include the work of a number of researchers, with a special emphasis on Augusto (1997) and Celani (1988), on ESP; Leffa (1999; 2001; 2003) and Paiva (2005), on the role of English as a multinational language; Nunan (1988; 1999; 2003) and Tudor (1996) on student-centered approach. The data show that speaking, which tends to take a back-seat in technical English, is considered the most important of the four abilities by the Nursing and Computer Science students. In the opinion of the Environmental Science students, it comes in second. The results are consistent with the subjects¿ conception of language, that is, learning a language means learning to speak. In addition, they corroborate the widespread notion that prospective candidates must know how to speak English fluently in order to be competitive in the job market / Mestrado / Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
|
2 |
L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: Analyse linguistique et praxéologiqueChen, Yu-chun 10 September 2003 (has links)
L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: Analyse linguistique et praxéologique. C'est l'expérience qui nous a incitée à choisir le sujet de notre travail : en tant qu'étudiante en littérature française et enseignante de FLE à Taiwan et en tant qu'étudiante et doctorante en milieu francophone belge, nous avons pu constater les carences du système éducatif taiwanais tel que nous y avons participé.
La réalisation de l'interdépendance étroite entre langue et culture a été le point de départ d'un approfondissement des concepts culturels sinophones (provenant du confucianisme, du taoïsme et du bouddhisme) et de leur explication destinée aux collègues francophones qui s'étonnaient parfois du peu de succès de méthodes pourtant éprouvées jusqu'alors.
Nous avons été amenée à l'étude contrastive des langues française et chinoise (systèmes graphique et phonétique, morphosyntaxe, organisation du texte, etc) tant dans leurs aspects « techniques » que dans les manifestations de l'impact culturel sur celles-ci (harmonie, hiérarchie, politesse, face, superstitions). Après avoir exposé de manière détaillée les différences parfois insoupçonnées et d'autant plus « dangereuses » (puisque les malentendus résultent souvent de l'innocence culturelle), nous avons opté pour les approches communicatives qui nous paraissent plus propices à la transmission culturelle.
Nos propositions didactiques tendent donc à l'introduction de cette méthodologie de manière plus appropriée au milieu taiwanais, tout en développant les quatre compétences langagières en vue de l'ouverture et de la communication interculturelles. Leur but sera enfin de former un apprenant autonome, capable d'utiliser avec profit les notions que nous lui aurons inculquées.
//Teaching French as a Foreign Language in the Taiwanese Educational System:
Linguistic and Praxeologic Analysis. As a student in French Literature and teacher of French Foreign Language in Taiwan, and during the preparation of the Ph. D. in the french speaking part of Belgium, I could ascertain the gaps in the taiwanese educational system. This twofold experience was the incentive to my choice of this sujbect.
From noticing the narrow interdependence between language and culture, arose the necessity to ponder about the Chinese cultural concepts (coming from Confucianism, Taoïsm and Buddhism) and to explain them to my french fellowteachers, who wondered why their elsewhere well tried methods sometimes met unfavourable issues.
This lead me up to study the contrast between french and chinese languages (graphic and phonetic systems, morphosyntax, text organization, aso.) in their ‘technical' aspects as well as in the cultural impact on them (harmony, hierarchy, politeness, face, superstitions). After a detailed explanation of the pointed differences - sometimes all the more dangerous for being unsuspected (as misunderstanding very often results of cultural innocence)-, I chosed the communicative approaches which seem to fit better cultural transference.
Our didactic proposals aim thus at introducing this methodology, better adjusted to the Taiwanese milieu, as well at improving the four language skills keeping in sight the cultural open mind and communication. Last but not least, their objective will be to mould autonomous learners, able to turn the notions we taught them into the best account.
|
Page generated in 0.0701 seconds