Spelling suggestions: "subject:"titles"" "subject:"litles""
31 |
A study of the development of sectional titles in South Africa since the promulgation of the Act in 1971Coetzee, K R 17 April 2020 (has links)
During the l?st few years, much has been said in the local newspapers about Sectional Titles and most of what has been said was enough to scare most people from buying homes under Sectional Title. Admittedly Sectional Titles is a new innovation to the property market of South Africa because it is different from the normal situation whereby a person can now buy a section of a building whereas previously a person could only buy a plot of ground with or without a building on it. In other words, the block of flats of which each unit could only be rented, or in some cases in recent years, be "bought" on Blockshare basis (which will be discussed later), can now be individually bought as well as the owner now having a pro rata share in common property which consists of, inter alia, the passages, the roof, the grounds on which the building is situated, the swimming pool etc.
|
32 |
Land information systems :Hadjiraftis, Andreas C. Unknown Date (has links)
Thesis (M App Sc) -- University of South Australia, 1991
|
33 |
Implementation of a global title registryGrimsley, Carolyn Leah January 2015 (has links)
No description available.
|
34 |
Questions of gender in Italian dictionariesCirillo, Chiara January 2002 (has links)
No description available.
|
35 |
La pubblicità formale del registro fondiario /Catenazzi, Emilio. January 1973 (has links)
Thesis (doctoral)--Università di Friburgo.
|
36 |
Titel und Orden nach der Reichsverfassung vom 11. August 1919 /Kattner, Georg. January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität Heidelberg.
|
37 |
Handeln unter falschem Namen im Grundbuchrecht /Hess, Irmgard. January 1928 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität Breslau.
|
38 |
Die Geldvollstreckung in nicht eingetragene Grundstücksrechte /Hoffmeister, Manfred. January 1912 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität Halle-Wittenberg.
|
39 |
The Papal Aggression: Creation of the Roman Catholic Hierarchy in England, 1850Paz, D.G. (Denis G.) 01 1900 (has links)
This thesis studies the Papal Aggression in England, which was the zealous reaction to a papal decree that had created territorial hierarchy for English Roman Catholics. The study seeks answers to the following questions: Why did the pope create the heirarchy? Why did the English people react so vehemently? Why did Lord John Russell write his Durham Letter? Why did the government fail to enforce the Ecclesiastical Titles Act? What light, if any, does this episode shed on the zeitgeist of the Victorian Age?
|
40 |
The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into EnglishGavling, Anna January 2008 (has links)
<p>The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.</p><p>In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.</p>
|
Page generated in 0.0228 seconds