• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 34
  • 34
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

O artesanato, suas estratégias de comercialização e constituição enquanto produto turístico da agricultura familiar em Pelotas, Pedras Altas e Jaguarão – RS : os casos do ladrilã e das redeiras

Cunha, Aline Moraes January 2012 (has links)
Diante desta perspectiva, o objetivo da presente pesquisa consiste em analisar a comercialização do artesanato rural como produto vinculado ao turismo predominantemente na agricultura familiar através de um olhar aproximado junto a dois grupos produtivos: o grupo “Ladrilã”, integrado por artesãs dos municípios de Pelotas, Pedras Altas e Jaguarão; e o grupo “Redeiras”, integrado por artesãs da Colônia de Pescadores Z3, localizada no 2º distrito do município de Pelotas. Metodologicamente, neste estudo foi realizada uma pesquisa quantitativa e qualitativa básica exploratória com o uso de dados primários e secundários levantados por meio de pesquisa bibliográfica, documental e de campo a partir da efetivação de estudo de caso com dois grupos de artesãos, realizando-se 23 entrevistas semiestruturadas com artesãos, coordenadores e entidades parceiras dos grupos. Os resultados permitem tecer considerações quanto à constituição do artesanato do grupo Ladrilã como produto turístico efetivo do RS, porém, o mesmo não se evidencia em relação ao artesanato do grupo Redeiras. Da mesma forma, apresentam a realidade dos grupos, que apesar de distintas, também compartilham similaridades, em especial, quanto aos problemas e dificuldades, onde a falta de autonomia para a gestão dos grupos, ocasionada pela dependência do parceiro SEBRAE, constitui-se no maior desafio ao seu desenvolvimento e sustentabilidade. / Having this perspective in mind, the aim of this research is to analyze the commerce of rural handcraft as a product that is related to tourism predominantly in family agriculture through a close sight at two productive groups: “Ladrilã”, with handicraftswomen from the towns of Pelotas, Pedras Altas and Jaguarão; and “Redeiras”, with handicraftswomen from the Fisherman Guild Z3, located at the second district of Pelotas. This study holds a basic quantitative and qualitative method in exploratory research with the use of primary and secondary data collected in bibliographical, documental and field sources from the study case of two groups of handicraftsmen through 23 semi-structured interviews with handicraftsmen, coordinators and organizations that support the groups. The results allow us to consider the handicraft produced by group Ladrilã as a real touristic product of Rio Grande do Sul, but the same cannot be said in relation to the Redeira’s handicraft. They show that the reality of the groups, besides their differences, also share similarities, especially in which concerns their problems and difficulties. The lack of an autonomic management due to their dependence on the partner SEBRAE is the main challenge to the development and sustainability of the groups.
12

Tourism and multilingualism in Cape Town: language practices and policy.

Manaliyo, Jean-Claude. January 2009 (has links)
<p>Language diversity continues to create a language barrier to international tourism. Tourists from non-English speaking countries face a language barrier in South Africa and this affects their experiences in the country. Measuring and understanding something of this challenge is the purpose of this study. The focus is on how the tourism industry in Cape Town uses languages to sell and promote the city internationally. The study investigates procedures, strategies, and policies adopted by the tourism industry in Cape Town to cater for tourists from across the world. In addition, the study also investigates how tourists from non-English speaking countries adapt linguistically to cope with their stay in Cape Town. The study targeted both tourism organisations and international tourists who use tourist facilities in most popular tourist areas in Cape Town. Both primary and secondary data were collected. Convenience sampling was used to select both tourism service providers and tourists. To enhance validity, reliability, and accuracy, various tools have been deployed to collect the data. Primary data were collected from both tourism service providers and international tourists using questionnaires, interviews, photographs and observations. Secondary data collection involved observations of public signage as well as analysis of electronic and printed promotional materials such as brochures, guidebooks, menus, newspapers and websites. Collected data were captured in spread sheets to enable descriptive analysis of tourists&rsquo / languages and of language use in tourism organisations in different of forms of niche tourism in Cape Town. Survey results reveal that a little more than half of all surveyed tourism organisations in Cape Town sell and promote their products using only South African languages including English whilst a minority sell and promote their products using English coupled with foreign languages. The majority of multilingual staff in those surveyed tourism organisations who have adopted multilingualism are working part-time or employed temporarily. In addition, results also indicate that English dominates other languages in public signs and printed and electronic promotional publications used by surveyed tourism organisations in Cape Town. Foreign languages are used most in tour operations and travel agencies sector whilst South African languages dominate in accommodation and restaurants sectors. On the other hand the research shows that a big proportion of foreign tourists in Cape Town were able to speak English and other foreign languages. The research shows that the majority of tourists from non-English speaking countries are more interested in learning foreign languages compared with their counterparts from English speaking countries. Only less than a quarter of all surveyed tourists from non-English speaking countries in Cape Town are monolingual in their home languages. These tourists struggle to communicate with service providers in Cape Town. Translators and gestures were used by non-English speaking tourists as a way of breaking down communication barriers in Cape Town. Contrarily, a big proportion (two thirds) of all surveyed tourists from English speaking countries in Cape Town does speak only English. Foreign tourists in Cape Town speak tourism service providers&rsquo / language rather than tourism service providers speaking tourists&rsquo / languages. The majority of tourism service providers in Cape Town are reluctant to learn foreign languages and to employ multilingual staff. This means that most tourism organisations sell and market their product in English only. Other South African languages such as Afrikaans and Xhosa are used frequently in informal communication in the tourism industry in Cape Town. Seemingly, Afrikaans dominates Xhosa in all forms of tourism except in township tourism where the majority of service providers are Xhosa-speakers. To market and promote Cape Town internationally, the tourism industry in Cape Town should employ multilingual staff who can communicate in tourists&rsquo / native languages. Multilingualism should be practised in all tourism sectors rather than in one or few sectors because all tourism sectors compliment each other in meeting customer&rsquo / s satisfaction. Failure in one tourism sector may affect other tourism sectors&rsquo / performance.</p>
13

Tourism and multilingualism in Cape Town: language practices and policy

Manaliyo, Jean-Claude January 2009 (has links)
<p>Language diversity continues to create a language barrier to international tourism. Tourists from non-English speaking countries face a language barrier in South Africa and this affects their experiences in the country. Measuring and understanding something of this challenge is the purpose of this study. The focus is on how the tourism industry in Cape Town uses languages to&nbsp / sell and promote the city internationally. The study investigates procedures, strategies, and policies adopted by the tourism industry in Cape Town to cater for tourists from across the world. In addition, the study also investigates how tourists from non-English speaking countries adapt linguistically to cope with their stay in Cape Town. The study targeted both tourism organisations&nbsp / and international tourists who use tourist facilities in most popular tourist areas in Cape Town. Both primary and secondary data were collected. Convenience sampling was used to select&nbsp / both tourism service providers and tourists. To enhance validity, reliability, and accuracy, various tools have been deployed to collect the data. Primary data were collected from both tourism service providers and international tourists using questionnaires, interviews, photographs and observations. Secondary data collection involved observations of public signage as well as&nbsp / analysis of electronic and printed promotional materials such as brochures, guidebooks, menus, newspapers and websites. Collected data were captured in spread sheets to enable&nbsp / descriptive analysis of tourists&rsquo / languages and of language use in tourism organisations in different of forms of niche tourism in Cape Town. Survey results reveal that a little more than half of&nbsp / all surveyed tourism organisations in Cape Town sell and promote their products using only South African languages including English whilst a minority sell and promote their products using&nbsp / English coupled with foreign languages. The majority of multilingual staff in those surveyed tourism organisations who have adopted multilingualism are working part-time or employed&nbsp / temporarily. In addition, results also indicate that English dominates other languages in public signs and printed and electronic promotional publications used by surveyed tourism organisations in Cape Town. Foreign languages are used most in tour operations and travel agencies sector whilst South African languages dominate in accommodation and restaurants&nbsp / sectors. On the other hand the research shows that a big proportion of foreign tourists in Cape Town were able to speak English and other foreign languages. The research shows that the&nbsp / majority of tourists from non-English speaking countries are more interested in learning foreign languages compared with their counterparts from English speaking countries. Only less than a&nbsp / quarter of all surveyed tourists from non-English speaking countries in Cape Town are monolingual in their home languages. These tourists&nbsp / struggle to communicate with service providers in Cape Town. Translators and gestures were used by non-English speaking tourists as a way of breaking down communication barriers in Cape Town. Contrarily, a big proportion (two thirds) of&nbsp / all surveyed tourists from English speaking countries in Cape Town does speak only English. Foreign tourists in Cape Town speak tourism service providers&rsquo / language rather than tourism&nbsp / service providers speaking tourists&rsquo / languages. The majority of tourism service providers in Cape Town are reluctant to learn foreign languages and to employ multilingual staff. This means&nbsp / that most tourism organisations sell and market their product in English only. Other South African languages such as Afrikaans and Xhosa are used frequently in informal communication in the&nbsp / ourism industry in Cape Town. Seemingly, Afrikaans dominates Xhosa in all forms of tourism except in township tourism where the majority of service providers are Xhosa-speakers. To market and promote Cape Town internationally, the tourism industry in Cape Town should employ multilingual staff who can communicate in tourists&rsquo / native languages. Multilingualism should&nbsp / be practised in all tourism sectors rather than in one or few sectors because all tourism sectors compliment each other in meeting customer&rsquo / s satisfaction. Failure in one tourism sector may&nbsp / affect other tourism sectors&rsquo / performance.</p>
14

Atvykstamojo turizmo svarba lietuvos ekonomikai ir jo plėtros perspektyvos / The impact of inbound tourism on the national economy and it’s development perspectives

Žabaliūnas, Linas 25 May 2005 (has links)
Object of research – benefits of inbound tourism and their impact to the state economy. Subject of research – inbound tourism development analysis and estimation. Purpose of research – analyze concepts and definitions of inbound tourism and it’s impact to the state economy as well as for see development perspectives. Research tasks – describe tourism definitions and evaluate rural tourism in it; analyze impact of the inbound tourism on the national economy by defining it’s influence on economical growth and regional development, employment rate and net export; appraise rural tourism development possibilities and trends in odder to gain from inbound tourism advantages. At the end , will be provided the conclusions about the importance of inbound tourism and the impact it makes on national economy and recommendations, which can help to improve the quality or tourism product as well as rural tourism services in order to gain form inbound tourism benefits. Research methods – analysis of scientific literature, logical thought, representation pf graphic data, oral questioning, comparison of information methods.
15

Tourism and multilingualism in Cape Town: language practices and policy.

Manaliyo, Jean-Claude. January 2009 (has links)
<p>Language diversity continues to create a language barrier to international tourism. Tourists from non-English speaking countries face a language barrier in South Africa and this affects their experiences in the country. Measuring and understanding something of this challenge is the purpose of this study. The focus is on how the tourism industry in Cape Town uses languages to sell and promote the city internationally. The study investigates procedures, strategies, and policies adopted by the tourism industry in Cape Town to cater for tourists from across the world. In addition, the study also investigates how tourists from non-English speaking countries adapt linguistically to cope with their stay in Cape Town. The study targeted both tourism organisations and international tourists who use tourist facilities in most popular tourist areas in Cape Town. Both primary and secondary data were collected. Convenience sampling was used to select both tourism service providers and tourists. To enhance validity, reliability, and accuracy, various tools have been deployed to collect the data. Primary data were collected from both tourism service providers and international tourists using questionnaires, interviews, photographs and observations. Secondary data collection involved observations of public signage as well as analysis of electronic and printed promotional materials such as brochures, guidebooks, menus, newspapers and websites. Collected data were captured in spread sheets to enable descriptive analysis of tourists&rsquo / languages and of language use in tourism organisations in different of forms of niche tourism in Cape Town. Survey results reveal that a little more than half of all surveyed tourism organisations in Cape Town sell and promote their products using only South African languages including English whilst a minority sell and promote their products using English coupled with foreign languages. The majority of multilingual staff in those surveyed tourism organisations who have adopted multilingualism are working part-time or employed temporarily. In addition, results also indicate that English dominates other languages in public signs and printed and electronic promotional publications used by surveyed tourism organisations in Cape Town. Foreign languages are used most in tour operations and travel agencies sector whilst South African languages dominate in accommodation and restaurants sectors. On the other hand the research shows that a big proportion of foreign tourists in Cape Town were able to speak English and other foreign languages. The research shows that the majority of tourists from non-English speaking countries are more interested in learning foreign languages compared with their counterparts from English speaking countries. Only less than a quarter of all surveyed tourists from non-English speaking countries in Cape Town are monolingual in their home languages. These tourists struggle to communicate with service providers in Cape Town. Translators and gestures were used by non-English speaking tourists as a way of breaking down communication barriers in Cape Town. Contrarily, a big proportion (two thirds) of all surveyed tourists from English speaking countries in Cape Town does speak only English. Foreign tourists in Cape Town speak tourism service providers&rsquo / language rather than tourism service providers speaking tourists&rsquo / languages. The majority of tourism service providers in Cape Town are reluctant to learn foreign languages and to employ multilingual staff. This means that most tourism organisations sell and market their product in English only. Other South African languages such as Afrikaans and Xhosa are used frequently in informal communication in the tourism industry in Cape Town. Seemingly, Afrikaans dominates Xhosa in all forms of tourism except in township tourism where the majority of service providers are Xhosa-speakers. To market and promote Cape Town internationally, the tourism industry in Cape Town should employ multilingual staff who can communicate in tourists&rsquo / native languages. Multilingualism should be practised in all tourism sectors rather than in one or few sectors because all tourism sectors compliment each other in meeting customer&rsquo / s satisfaction. Failure in one tourism sector may affect other tourism sectors&rsquo / performance.</p>
16

Tourism and multilingualism in Cape Town: language practices and policy

Manaliyo, Jean-Claude January 2009 (has links)
<p>Language diversity continues to create a language barrier to international tourism. Tourists from non-English speaking countries face a language barrier in South Africa and this affects their experiences in the country. Measuring and understanding something of this challenge is the purpose of this study. The focus is on how the tourism industry in Cape Town uses languages to&nbsp / sell and promote the city internationally. The study investigates procedures, strategies, and policies adopted by the tourism industry in Cape Town to cater for tourists from across the world. In addition, the study also investigates how tourists from non-English speaking countries adapt linguistically to cope with their stay in Cape Town. The study targeted both tourism organisations&nbsp / and international tourists who use tourist facilities in most popular tourist areas in Cape Town. Both primary and secondary data were collected. Convenience sampling was used to select&nbsp / both tourism service providers and tourists. To enhance validity, reliability, and accuracy, various tools have been deployed to collect the data. Primary data were collected from both tourism service providers and international tourists using questionnaires, interviews, photographs and observations. Secondary data collection involved observations of public signage as well as&nbsp / analysis of electronic and printed promotional materials such as brochures, guidebooks, menus, newspapers and websites. Collected data were captured in spread sheets to enable&nbsp / descriptive analysis of tourists&rsquo / languages and of language use in tourism organisations in different of forms of niche tourism in Cape Town. Survey results reveal that a little more than half of&nbsp / all surveyed tourism organisations in Cape Town sell and promote their products using only South African languages including English whilst a minority sell and promote their products using&nbsp / English coupled with foreign languages. The majority of multilingual staff in those surveyed tourism organisations who have adopted multilingualism are working part-time or employed&nbsp / temporarily. In addition, results also indicate that English dominates other languages in public signs and printed and electronic promotional publications used by surveyed tourism organisations in Cape Town. Foreign languages are used most in tour operations and travel agencies sector whilst South African languages dominate in accommodation and restaurants&nbsp / sectors. On the other hand the research shows that a big proportion of foreign tourists in Cape Town were able to speak English and other foreign languages. The research shows that the&nbsp / majority of tourists from non-English speaking countries are more interested in learning foreign languages compared with their counterparts from English speaking countries. Only less than a&nbsp / quarter of all surveyed tourists from non-English speaking countries in Cape Town are monolingual in their home languages. These tourists&nbsp / struggle to communicate with service providers in Cape Town. Translators and gestures were used by non-English speaking tourists as a way of breaking down communication barriers in Cape Town. Contrarily, a big proportion (two thirds) of&nbsp / all surveyed tourists from English speaking countries in Cape Town does speak only English. Foreign tourists in Cape Town speak tourism service providers&rsquo / language rather than tourism&nbsp / service providers speaking tourists&rsquo / languages. The majority of tourism service providers in Cape Town are reluctant to learn foreign languages and to employ multilingual staff. This means&nbsp / that most tourism organisations sell and market their product in English only. Other South African languages such as Afrikaans and Xhosa are used frequently in informal communication in the&nbsp / ourism industry in Cape Town. Seemingly, Afrikaans dominates Xhosa in all forms of tourism except in township tourism where the majority of service providers are Xhosa-speakers. To market and promote Cape Town internationally, the tourism industry in Cape Town should employ multilingual staff who can communicate in tourists&rsquo / native languages. Multilingualism should&nbsp / be practised in all tourism sectors rather than in one or few sectors because all tourism sectors compliment each other in meeting customer&rsquo / s satisfaction. Failure in one tourism sector may&nbsp / affect other tourism sectors&rsquo / performance.</p>
17

Příprava, organizace a řízení produktu kulturního cestovního ruchu ve městě Vlašim / Preparation, organization and management of product cultural tourism in Vlašim

KOVÁČOVÁ, Markéta January 2015 (has links)
The objective of this study was to propose a cultural and social event represents the Roma culture as a tourism product, including its material, technical, administrative, financial and commercial terms. Project proposal was based on a survey of currently offers of cultural events in Vlašim, analysis results, the preferences of visitors, potential restrictions by state and local authorities. Another objective was to evaluate the benefits of proposed event for tourism development in the surveyed area.
18

O artesanato, suas estratégias de comercialização e constituição enquanto produto turístico da agricultura familiar em Pelotas, Pedras Altas e Jaguarão – RS : os casos do ladrilã e das redeiras

Cunha, Aline Moraes January 2012 (has links)
Diante desta perspectiva, o objetivo da presente pesquisa consiste em analisar a comercialização do artesanato rural como produto vinculado ao turismo predominantemente na agricultura familiar através de um olhar aproximado junto a dois grupos produtivos: o grupo “Ladrilã”, integrado por artesãs dos municípios de Pelotas, Pedras Altas e Jaguarão; e o grupo “Redeiras”, integrado por artesãs da Colônia de Pescadores Z3, localizada no 2º distrito do município de Pelotas. Metodologicamente, neste estudo foi realizada uma pesquisa quantitativa e qualitativa básica exploratória com o uso de dados primários e secundários levantados por meio de pesquisa bibliográfica, documental e de campo a partir da efetivação de estudo de caso com dois grupos de artesãos, realizando-se 23 entrevistas semiestruturadas com artesãos, coordenadores e entidades parceiras dos grupos. Os resultados permitem tecer considerações quanto à constituição do artesanato do grupo Ladrilã como produto turístico efetivo do RS, porém, o mesmo não se evidencia em relação ao artesanato do grupo Redeiras. Da mesma forma, apresentam a realidade dos grupos, que apesar de distintas, também compartilham similaridades, em especial, quanto aos problemas e dificuldades, onde a falta de autonomia para a gestão dos grupos, ocasionada pela dependência do parceiro SEBRAE, constitui-se no maior desafio ao seu desenvolvimento e sustentabilidade. / Having this perspective in mind, the aim of this research is to analyze the commerce of rural handcraft as a product that is related to tourism predominantly in family agriculture through a close sight at two productive groups: “Ladrilã”, with handicraftswomen from the towns of Pelotas, Pedras Altas and Jaguarão; and “Redeiras”, with handicraftswomen from the Fisherman Guild Z3, located at the second district of Pelotas. This study holds a basic quantitative and qualitative method in exploratory research with the use of primary and secondary data collected in bibliographical, documental and field sources from the study case of two groups of handicraftsmen through 23 semi-structured interviews with handicraftsmen, coordinators and organizations that support the groups. The results allow us to consider the handicraft produced by group Ladrilã as a real touristic product of Rio Grande do Sul, but the same cannot be said in relation to the Redeira’s handicraft. They show that the reality of the groups, besides their differences, also share similarities, especially in which concerns their problems and difficulties. The lack of an autonomic management due to their dependence on the partner SEBRAE is the main challenge to the development and sustainability of the groups.
19

Tvorba nabídky pro mladé lidi / Creation of supply for young people

PLACHOVÁ, Petra January 2012 (has links)
This thesis deals with the tourism of young people in the South Bohemian region. The thesis includes analysis of both primary and secondary tourism offers within the area. Based on the findings of marketing research it is coming with suggestion of a new product aimed at young participants of tourism.
20

Inovace produktového portfolia cestovního ruchu v zázemí Voticka / Innovation of product portfolio tourism in hinterland Votice

VOKROUHLÍKOVÁ, Andrea January 2012 (has links)
The main objective of this thesis was through the analysis of tourism products in the hinterland Voticko point out deficiencies in the offer and subsequently propose a project that would innovate product portfolio of tourism in the selected region.

Page generated in 0.0407 seconds