• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado / Knowledge translation process in a group of dentists

Ferreira, Alexandre Bellotti 28 February 2013 (has links)
Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2013-02-28 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Providing evidence from clinical research is necessary but not enough for the provision of optimal care. Knowledge creation, distillation and dissemination are not enough in their own to ensure the use of knowledge in decision-making. Recognition of this issue has created interest in knowledge translation, also known as KT, which is defined as the methods for closing the gaps from knowledge to practice. In the context of dental implants, technological advances and the evolution of knowledge grew exponentially in the last decade, but little is known about the application of this knowledge in clinical practice. In particular, at the practice of those who should be in a first level, the knowledge multipliers (Masters / PhD). Goal: Identify changes at clinical behavior of a group of specialists which had additional training in the strict sense level (masters and / or PhD), how these changes were perceived, which methods of knowledge translation were reported and the barriers that act as an impediment for the knowledge translation process. Methodology: In this exploratory and qualitative research, the instrument used was an audio recorded interview, open, semi-structured and in-depth. The target population was composed of four dentists experts who work with dental implants and had additional training in the strict sense level (Masters/PhD). They were interviewed one at a time by the same interviewer (researcher). The interviews were manually transcribed by the interviewer and structured into categories and sub-categories that emerged according to the research objective. Results: The results showed that there were changes in clinical practice of these professionals and that, methods such as reading scientific articles and conversations with colleagues were important in this process. The lack of interest and ability to pursue scientific articles were reported as barriers to KT. Conclusions: Changes in clinical practice occurred in this group and that the combination of different methods and visualization colleagues in clinical practice are important factors in KT process. Deepening on these methods, which effectively are able to change clinical practice, opens new perspectives in the teaching / learning process focus on evidence-based practice. / As evidências científicas são importantes e necessárias, mas não são suficientes para garantir a excelência no cuidado à saúde, ou seja, a simples criação, sistematização e disseminação do conhecimento não garantem, por si só, o uso desse conhecimento na prática clínica. É crescente a busca do entendimento e aprimoramento do que se denominou “Tradução do Conhecimento”, termo utilizado para descrever os métodos de transpor a distância existente entre o conhecimento e a sua aplicação na prática clínica. No contexto dos implantes dentários, os avanços tecnológicos e a evolução do conhecimento tiveram um crescimento exponencial na última década, mas pouco se sabe a respeito da aplicação desse conhecimento na prática clínica. Em especial, na prática daqueles que deveriam ser, em um primeiro nível, os multiplicadores do referido conhecimento (mestres/doutores). Objetivo: Identificar as mudanças no comportamento clínico de especialistas que trabalham com implantes dentários, que tiveram formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado), bem como de que forma essas mudanças foram percebidas, quais métodos de tradução do conhecimento foram importantes neste processo e quais barreiras forma relatadas como impedimento. Métodos: Nesta pesquisa exploratória e qualitativa, o instrumento utilizado foi uma entrevista gravada em áudio, aberta, semi-estruturada e em profundidade. A população alvo foi composta por quatro cirurgiões-dentistas especialistas, que trabalham com implantes dentários e teve formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado). Estes foram entrevistados um de cada vez pelo mesmo entrevistador (pesquisador). As entrevistas foram transcritas manualmente pelo entrevistador e estruturadas em categorias e subcategorias que emergiram de acordo com o objetivo da pesquisa. Resultados: Os resultados mostraram que houve mudanças na prática clínica dos profissionais investigados e que métodos como leitura de artigos científicos e conversas com colegas foram importantes nesse processo. A falta de interesse e de habilidade em buscar artigos científicos foram barreiras relatadas com impedimentos para a mudança da prática clínica. Conclusões: Mudanças na prática clínica ocorreram nesse grupo, que ao longo de suas formações profissionais tiveram contato com diversos métodos de tradução do conhecimento e que a associação de diferentes métodos e a visualização de colegas na prática clínica são fatores importantes nesse processo de tradução. Aprofundar sobre esses métodos, que de forma efetiva, são capazes de mudar a prática clínica nos abre novas perspectivas no processo ensino/aprendizagem com foco na prática baseada em evidências científicas.
2

A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde / Knowledge translation in health promotion practice

Arantes, Bárbara Morais 05 February 2014 (has links)
Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2014-10-17T18:22:52Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf: 768117 bytes, checksum: a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2014-10-17T20:32:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf: 768117 bytes, checksum: a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-10-17T20:32:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf: 768117 bytes, checksum: a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2014-02-05 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq / Much knowledge has been produced in the area of Health Promotion (HP), but this information is not always translated so that it can be incorporated into everyday practice of health managers and professionals at the local level. The knowledge translation (KT) can contribute to more effective processes in health. The aim of this study was to analyze the effectiveness of KT in the context of health promotion for managers and professionals in public health. The strategies used were literature survey, semi-structured narrative interviews with managers and professionals of a large municipality and documentary analysis of Health Promotion. Content analysis was applied to establish the analytical categories. About the concepts of HP, it was noted that there is still a great confusion with other concepts; the HP actions reported arouse from programs and official publications and the respondents considered any action which was not clinical as being HP; knowledge sources of HP were associated with official documents more than with scientific papers, which were referred only when postgraduate courses were taken; little is known about knowledge translation; the main challenges were related to access and to scientific language, the access to publications of scientific papers has become more available online; among the challenges it is highlighted the great demand for permanent education for managers and professionals. We conclude that the knowledge translation in the context of health promotion takes place most effectively by the primary care team, which by managers; there is still confusion of content and concepts of health promotion with strong linkages to prevention and education health; promotion practices are associated to those induced by public policies and programs predominantly from official documents and manuals from the Ministry of Health, principal source used by managers and professionals, access to new knowledge was associated with the academic world by internet, official sources by the documents and manuals, on the processes of knowledge translation most important were collective activities such as workshops and reading group, among these challenges include the difficulty of access to restricted sites and / or paid on the Internet, setting up spaces for discussion and exchange of experiences. / Muito conhecimento tem sido produzido na área de Promoção da Saúde (PS), porém essas informações nem sempre são traduzidas de forma que possam ser incorporadas na prática cotidiana de gestores e profissionais de saúde no nível local. A tradução do conhecimento pode contribuir para processos mais efetivos em saúde. O objetivo deste estudo foi analisar a efetividade da tradução do conhecimento (TC) no contexto da promoção da saúde por gestores e profissionais em saúde pública. As estratégias utilizadas foram levantamento bibliográfico, entrevistas narrativas semi-estruturadas com gestores e profissionais de um município de grande porte e análise documental com resgate de documentos sobre Promoção de Saúde. A análise de conteúdo foi aplicada para o estabelecimento das categorias analíticas. Sobre os conceitos de PS notou-se que há grande confusão com outros conceitos; as ações de PS relatadas originam-se de programas e publicações oficiais e os entrevistados demonstraram considerar quaisquer ações não clínicas como sendo de PS; as fontes de conhecimento sobre PS foram mais associadas a documentos oficiais que a artigos científicos, sendo estes referidos quando da realização de cursos de pós-graduação; pouco se conhece a respeito de tradução do conhecimento; os principais desafios foram relativos a acesso e linguagem científica, sendo que o acesso a publicações de caráter científico tem se tornado maior pela disponibilização on-line; entre as sugestões destaca-se a demanda de educação permanente por gestores e profissionais. Conclui-se que a tradução do conhecimento no contexto da Promoção da Saúde se dá de forma mais efetiva pelos profissionais da atenção básica, que pelos gestores; ainda há confusão de conteúdos e conceitos de Promoção da Saúde com forte vinculação à prevenção e à educação em saúde; as práticas de Promoção são associadas àquelas induzidas pelas políticas públicas e pelos programas oficiais predominantemente originários de documentos e manuais do Ministério da Saúde, principal fonte utilizada por gestores e profissionais; o acesso aos novos conhecimentos foi associado ao mundo acadêmico por meio de internet, bem como às fontes oficiais por meio dos documentos e manuais, sobre os processos de tradução do conhecimento destacaram-se as atividades coletivas como oficinas e leitura em grupo; entre os desafios citados destacam-se a dificuldade de acesso a sítios restritos e/ou pagos na internet, constituição de espaços de discussões e trocas de experiências.

Page generated in 0.0596 seconds