• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A Cartomante: traduções intersemióticas do conto de Machado de Assis

Gomes, Clara Mônica Marinho 19 April 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-04-18T12:54:23Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Approved for entry into archive by Geisa Drumond (gmdrumond@vm.uff.br) on 2017-04-19T14:28:11Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-19T14:28:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Esta pesquisa volta o olhar à prática de traduções intersemióticas, adaptações de textos a diferentes linguagens. Os objetos de análise são o conto A Cartomante, de Machado de Assis, e suas adaptações para os quadrinhos, realizada por Flávio Pessoa e Maurício Dias, e para o cinema, feita por Wagner de Assis e Pablo Uranga. Comparamos as três obras, buscando responder à seguinte questão: como as principais estratégias da primeira enunciação são adaptadas às coerções das novas linguagens? Através da metodologia de análise proposta pela Semiótica de linha francesa, enfatizamos o encadeamento narrativo; o papel do narrador, função suntuosa em escritos de Machado de Assis; e as categorias de pessoa, espaço e tempo, que são fundamentais para a construção de um enunciado. Buscamos, sobretudo, estudar o manejo do suspense nas obras, evidenciando, com a ajuda da abordagem tensiva da semiótica, os procedimentos textuais responsáveis por esse efeito de sentido / Cette recherche se tourne vers la pratique des traductions inter-sémiotiques qui sont des adaptations de textes à langages différentes. Les objets d’analyse sont le conte « A Cartomante », de Machado de Assis, et les adaptations de cette oeuvre aux bandes dessinées (réalisée par Flávio Pessoa et Maurício Dias) et au cinéma (faite par Wagner de Assis et Pablo Uranga). Nous comparons les trois oeuvres pour répondre à la question suivante : comment les stratégies principales de la première énonciation sont adaptées aux contraintes de nouveaux langages ? En utilisant la méthodologie proposée par la Sémiotique française, nous soulignons la narrative ; la fonction du narrateur, très chère à l’oeuvre de Machado de Assis ; et les catégories de personne, espace et temps, fondamentales pour la construction de l’énoncé. Nous cherchons surtout à étudier le traitement du suspens dans les oeuvres, en mettant en évidence, avec l’aide de l’abordage tensive de la sémiotique, les procédures textuelles responsables par cet effet de sens

Page generated in 0.0802 seconds