Spelling suggestions: "subject:"traducción inversa"" "subject:"raducción inversa""
1 |
El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didácticaWimmer, Stefanie 06 August 2011 (has links)
El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado los siguientes objetivos específicos:
1) Describir el Status Quo de la traducción inversa desde el punto de vista de la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción.
2) Establecer el marco teórico conceptual para la didáctica de la traducción especializada inversa.
3) Elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa propio, aplicable a la didáctica.
4) Realizar la validación empírica del modelo propuesto con el fin de revisarlo a partir de los resultados.
La presente tesis versa pues sobre la traducción especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuestión de la traducción a la lengua extranjera en general (en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción), a continuación analizamos las propuestas didácticas sobre la traducción especializada inversa y proponemos un propio modelo didáctico para el proceso de la traducción especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio empírico. Con nuestra investigación abarcamos por lo tanto el tema de la traducción especializada inversa desde dos perspectivas distintas: la del estudio (empírico) del proceso de la traducción y la de la aplicación didáctica.
La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera:
La parte I está dedicada a la descripción del estado de la cuestión de la traducción inversa. De esta manera, el capítulo 1 trata la situación de la traducción inversa en la práctica profesional y presenta una visión global del mercado de traducción en Alemania y España, entre otros. En el capítulo 2 se presentan los resultados de un estudio propio realizado sobre la situación de la traducción inversa en las universidades españolas y alemanas, mientras que el capítulo 3 se centra en la traducción inversa en la reflexión teórica. En este apartado realizamos un breve recorrido por los diferentes enfoques traductológicos en relación con la traducción a la lengua extranjera por un lado, y presentamos algunos aspectos de la investigación empírica sobre la traducción inversa, por otro lado. Finalmente, el capítulo 4 está dedicado a la presentación del marco teórico conceptual. De esta manera, este apartado ofrece una recopilación de las propuestas didácticas más importantes sobre la traducción inversa y la traducción especializada inversa. Este capítulo concluye con la presentación de un modelo del proceso de la traducción especializada propio, aplicable a la didáctica de la traducción especializada inversa.
La parte II de la presente tesis está dedicada a la validación empírica del modelo propuesto. Esta parte comienza con el capítulo 5, en el que se justifica la relevancia del estudio. El capítulo 6 recoge las hipótesis y en el capítulo 7 se describe el diseño experimental con las variables, indicadores, muestreo e instrumentos de recogida de datos utilizados. Finalmente, en el capítulo 8 se realiza una valoración crítica del diseño experimental y se presentan los resultados del estudio empírico. / The general aim of this thesis is to develop a model for the specialized inverse translation process that is useful for teaching specialized translation. In order to achieve this aim, the following specific objectives were established:
1) To describe the status quo of inverse translation in three areas: as professional practice, in translator training and translation theory.
2) To establish a theoretical-conceptual framework to teach specialized translation into the foreign language.
3) To develop a model of the specialized inverse translation process to be used in translator training.
4) To validate the proposed model empirically and to make any adjustments needed to make it more effective in translator training.
The topic of this thesis is specialized inverse translation. The context is established by a description of the status quo of translation into the foreign language in general (in professional practice, translator training and translation theory). Existing pedagogical proposals for specialized inverse translation are analyzed and a new model is proposed to describe the specialized inverse translation process and its use in translator training. Finally this model is tested empirically. Therefore, our research covers specialized inverse translation from two different perspectives: an empirical study of the translation process and its application to translator training.
The thesis is divided into two parts and is structured as follows: The first part includes a review of the existing state of affairs with regard to translation into the foreign language. Chapter 1 covers the situation of inverse translation in professional practice and presents an overview of the translation market in Germany and Spain, with references to other countries. Chapter 2 presents the results of a study of the importance of inverse translation in translator training programs in Spanish and German universities. Chapter 3 analyzes theoretical approaches to translation into the foreign language and focuses on some examples of empirical research carried out in this field. Chapter 4 presents the theoretical-conceptual framework proposed for our research. It includes a review of the main teaching models designed for inverse translation. The chapter concludes with our own model of the specialized inverse translation process that is to be used for teaching purposes. The second part of the thesis is dedicated to validating this model empirically. Chapter 5 justifies the relevance of the study and Chapter 6 presents the hypotheses. Chapter 7 describes the research design, including variables, indicators, sampling and instruments for data collection. Finally, in Chapter 8 the results of the empirical study are presented, the research design is assessed and the model is evaluated and modified in the light of the results.
|
2 |
Autoeficacia y competencia traductora: influencia en la práctica de la traducción inversa de estudiantes de Traducción e Interpretación en Lima, 2017 / Self-efficacy and translation competence: How they influence the practice of translation into the foreign language of Translation and Interpreting students in Lima, 2017Espinoza Martinez, Carolyne Lizbeth, Garay Mori, Ricardo Manuel 30 June 2020 (has links)
Por muchos años, la traducción inversa se ha ignorado dentro de los estudios de traducción. Al considerarse una tarea imposible y no recomendable, muchas instituciones internacionales han prohibido esta práctica. Sin embargo, en Perú, donde los ciudadanos no son nativos de una lengua extranjera como el inglés, surge una necesidad de tener profesionales que puedan realizarla. Como resultado, las universidades que ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación Profesional (TIP) brindan cursos de traducción inversa diseñados para capacitar a los estudiantes en la producción de textos en lengua extranjera y, respecto a la universidad observada, desarrollar además su seguridad para efectuar esta tarea. Debido a que la seguridad comprende los sentimientos que experimentan los estudiantes cuando juzgan sus capacidades de traducción, y al pertenecer estos juicios a la autoeficacia, el objeto de estudio de esta investigación es la autoeficacia en traducción inversa. Si bien existen estudios que analizan la relación entre autoeficacia, competencia traductora y traducción, resulta necesario profundizar en la implicancia de estos dos primeros conceptos en la traducción inversa. Por ello, esta investigación busca explorar los factores que influyen en la construcción de la autoeficacia sobre traducción inversa, identificar la incidencia de la autoeficacia respecto al dominio del inglés en el desempeño dentro del curso de Traducción Inversa 1 (Inglés) y, finalmente, describir cómo el dominio de la competencia traductora interviene en el logro del curso. A partir de entrevistas a estudiantes TIP en Lima, se identificó que la autoeficacia y la competencia traductora influyen en su desempeño. / For many years, translation into the foreign language has been ignored in the field of translation studies. Since it is considered an impossible and non-recommended task, many international institutions have banned this practice. However, in Peru, where its citizens are not native speakers of a foreign language like English, there is a need for professionals who can translate into this language. As a result, universities offering the Professional Translation and Interpreting program (TIP) provide courses of translation into the foreign language designed to train students to produce texts in this language, and, regarding the university observed, to also develop their confidence to perform this task. Since confidence is one of the feelings the students experience when they judge their translation skills, and self-efficacy involves these judgements, self-efficacy in translation into the foreign language is the object of this study. Even though there are studies that analyze the relationship between self-efficacy, translation competence, and translation, it is necessary to further examine how these first two concepts affect translation into the foreign language. Therefore, this study aims to explore the different factors that influence the construction of self-efficacy concerning Spanish into English translation, to identify the impact of self-efficacy on English proficiency regarding the students’ performance in their first Spanish into English translation course, and finally, to describe how the mastery of translation competence affects the success of said course. Based on interviews with TIP students in Lima, self-efficacy and translation competence were found to have an effect on the students’ performance. / Tesis
|
Page generated in 0.0561 seconds