Spelling suggestions: "subject:"traduction dess EN"" "subject:"traduction deus EN""
61 |
Babel : traduire l'autreFrankland, Marie January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
62 |
Variations sur l'étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes /Torres, Marie-Hélène Catherine. January 2004 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Leuven--Katholieke Universiteit, 2001. / En appendice, bibliogr. des ouvrages de littérature brésilienne trad. en français entre 1890-1999. Bibliogr. p. 314-320.
|
63 |
Modélisation du geste communicatif et réalisation d'un signeur virtuel de phrases en langue des signes françaiseLosson, Olivier. Toulotte, Jean-Marc. January 2000 (has links)
Thèse de doctorat : Productique : Lille 1 : 2000. / Résumé en français et en anglais. Bibliogr. p. 158-166.
|
64 |
Analyse d'erreurs en traduction français/arabe étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II) /Al-Attrache, Rim Dichy, Joseph January 2003 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lexicologie, terminologie multilingue et traduction : Lyon 2 : 2003. / Comprend des textes en arabe. Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr.. Index.
|
65 |
Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentationLiss, Shavaun M Unknown Date
No description available.
|
66 |
Cumandá: la jungle en voie de traductionCameron, Mélissa Vivian Unknown Date
No description available.
|
67 |
Traduire une pluralité de discours : 'This Side Jordan' de Margaret LaurenceLavoie, Caroline 19 December 2013 (has links)
Premier roman de Margaret Laurence publié en 1960, This Side Jordan oppose monde ancestral et modernité par l'entremise de personnages ghanéens et anglais qui cherchent à affirmer leur identité à la veille de l’Indépendance du Ghana.
Cette thèse présente la réflexion traductologique qui a accompagné notre traduction française de ce roman. Ce qui nous intéresse, c'est la pluralité des discours que tiennent les personnages du roman et le transfert de ces discours fictifs en traduction. La question fondamentale qui a motivé cet exercice est la suivante : est-il possible de substituer une pluralité de discours tenus en anglais en 1960 par d'autres discours pluriels tenus en français en 2013 et qui se voudraient identiques? Nous tentons d'y répondre grâce à l'analyse des différents discours qui dominent dans le roman, à de nombreuses illustrations de leur passage en traduction et aux pistes de réflexion proposées par les chercheurs, en traductologie comme dans d'autres disciplines.
|
68 |
Cumandá: la jungle en voie de traductionCameron, Mélissa Vivian 11 1900 (has links)
Cette recherche commence par examiner le contexte sociopolitique de la période postindépendance en Équateur. Elle évalue également la position singulière de Juan León Mera sur la scène politique ainsi que littéraire face aux questions de la construction de l'identité nationale et de l'incorporation de l'Indien. Ensuite, une analyse du roman Cumandá est entreprise afin de permettre une meilleure appréciation de sa valeur à la fois politique et poétique. Finalement, ce travail est suivi d'une traduction française des deux premiers chapitres de Cumandá ainsi que d'un commentaire sur les choix et difficultés de traduction. Ce projet a pour objet de redonner vie au premier roman nationaliste de l'Équateur à travers sa traduction et de montrer sa pertinence actuelle.
This work begins by overlooking Ecuador's socio-political context during its period of post-independence. It also examines Juan León Mera's instrumental role as a politician as well as a writer in developing Ecuador's national identity and inclusion of its native population. Furthermore, a study of Mera's novel Cumandá is undertaken in order to illustrate the novel's political and poetic values. Lastly, this work is followed by a translation of the novel's first two chapters and a commentary discussing the difficulties encountered in rendering a French translation of this text and the choices made by the translator. The objective of this work is to revive Ecuador's first nationalistic novel through its translation and to demonstrate its relevance in today's society. / Translation Studies
|
69 |
Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire LeishmaniaChou, Marie-Noëlle. January 2005 (has links) (PDF)
Thèse (M.Sc.)--Université Laval, 2005. / Titre de l'écran-titre (visionné le 28 novembre 2005). Bibliogr.
|
70 |
Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse : zu Übersetzungen russischer Lyrik ins Deutsche /Pankow, Alexander, January 1993 (has links)
Diss.--Umeå universitet, 1993.
|
Page generated in 0.0854 seconds