Spelling suggestions: "subject:"tradutor técnico"" "subject:"tradutora técnico""
1 |
O que os olhos não veem, o coração sente: dramáticas do tradutor técnicoCampos, Marcella Machado de 20 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Marcella Machado de Campos.pdf: 618690 bytes, checksum: 4f8d720a0839e65529dd604f48eb5a02 (MD5)
Previous issue date: 2014-02-20 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The objective of this master´ s dissertation is to make comments on the technical
translator´ s present working conditions in Brazil by considering the translation
activity as a labour dramaturgy in which the professional is continuously required
to make choices and to weigh up his management decisions according to distinct
and sometimes contradictory values. Therefore we use the theoreticmethodological
principles of Ergology and the notions of producing conditions,
primacy of the inter-discourse and inter-incomprehension, which is regulated in the
framework of the French Discourse Analysis. The justification of the present
research resides in the fact that there is a dearth of studies which deal with the
translator´ s daily life and raise socio-historical questions that are implied in the
activity of technical translation. Taking into consideration the ergologic premise,
which is to closely observe what occurs in the actual activity, it was necessary to
re-normalise the approximation of the situation of the technical translator´ s work in
virtue of the difficulties which appeared with respect to the methodology. Thus, in
order to approach the object of the study, the research proposal was made viable
by means of a questionnaire, which was administered to voluntary translators, as a
way of suggesting a reflection about what this professional does and how he/she
does it with the purpose to provide a greater self-awareness as a worker. Thus our
primary research interest focuses on the way in which the translator performs
his/her task, that enables him/her to perceive his/her condition in the present time
from a different perspective, which, in the ultimate analysis, can occasion an
improvement of the quality of the services he/she renders / O objetivo desta dissertação é tecer comentários sobre a condição de trabalho
atual do tradutor técnico no Brasil ao contemplar a atividade da tradução como
dramática laboral em que o profissional é continuamente convocado a fazer
escolhas e a arbitrar sua gestão segundo valores distintos e, por vezes,
contraditórios. Para tanto, lança-se mão dos princípios teórico-metodológicos da
Ergologia e das noções de condição de produção, primado do interdiscurso e
interincompreensão regrada no âmbito da Análise do Discurso francesa. A
justificativa da presente pesquisa reside no fato de haver uma carência de
estudos que tratem do cotidiano do tradutor e suscitem questões sócio-históricas
que estão implicadas no ofício da tradução técnica. Tendo em conta a premissa
ergológica de se observar de perto o que ocorre no real da atividade, foi
necessário renormalizar a aproximação da situação de trabalho do tradutor em
virtude dos percalços surgidos em relação à metodologia. Para acercar-se do
objeto de estudo, então, a abordagem proposta foi viabilizada por meio de um
questionário, submetido a tradutores voluntários, como forma de sugerir uma
reflexão sobre o que este profissional faz e como o faz com o intuito de
proporcionar uma maior conscientização sobre si mesmo como trabalhador.
Assim, o interesse primordial desta investigação está centrado na maneira como o
tradutor desempenha sua tarefa, possibilitando vislumbrar com outros olhos sua
condição na contemporaneidade, o que, em última análise, pode ocasionar um
aprimoramento na qualidade dos serviços por ele prestados
|
Page generated in 0.0572 seconds