• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

早期港英殖民政府華人譯員研究(1843-1900): A study on the native Chinese interpreters in the early colonial Hong Kong government (1843-1900). / Study on the native Chinese interpreters in the early colonial Hong Kong government (1843-1900) / Zao qi Gang Ying zhi min zheng fu Hua ren yi yuan yan jiu (1843-1900): A study on the native Chinese interpreters in the early colonial Hong Kong government (1843-1900).

January 2015 (has links)
1842年,香港岛被割让给英国。翌年发布的《香港宪章》(the Hong Kong Charter)和《致璞鼎查训令》(Instructions to Sir Henry Pottinger)标志着香港正式成为英属殖民地,英国对香港的殖民统治自此正式开始。毫无疑问,在英国官员为主的殖民政府和华人为主的被管治群体之间存在着巨大的语言鸿沟,这是殖民管治所面对和必须有效解決的问题。港英殖民政府内除有一批颇受重视、监管翻译工作的欧洲译者外,尚有不少华人译员。他们主要负责重要性较低的日常翻译工作,弥补欧洲译者人数不足的问题。然而长久以来,学界几乎完全沒有关注早期港英殖民政府內的华人译员群体,致使他们的工作和贡献一直沒有得到认识和认同。这可以说是香港殖民史以及香港翻译史上一个较严重的空白。 / 本文爬梳大量原始史料,分析这一群体从接受英语教育,到政府任职及进一步发展的人生轨迹以及此间的活动,揭示他们作为翻译史现象的复杂性:一方面,他们身处殖民社会,既是统治政府的执行人员,但又同时是被殖民者;另一方面,作为译者,他们处于中英两种语言及文化的交接点,面临不同语言和文化的冲突和抉择。正是这种复杂的境地,使得他们身份的不确定性和双重性充分突显出來。本文通过对于华人译员这种复杂性的分析,除让我们更好地理解这一特殊群体的面貌外,也希望能进一步展示译者研究的丰富性和可能性,期望能为长期被忽略的译者研究作贡献。 / The Hong Kong Island was ceded to Britain in 1842. One year later, the Hong Kong Charter and the later Instructions to Sir Henry Pottinger were promulgated to establish the Hong Kong Island and its dependencies as a separate Crown Colony, beginning the British colonial rule over this former Chinese territory. Without doubt, there existed a huge language barrier between the British officials and the residents, who were overwhelmingly made up of the Chinese nationals. Communication had been a pressing and difficult problem faced by the Colonial Hong Kong Government. / In the Colonial Hong Kong Government, there were some European interpreters who were in senior positions to take charge of interpretation/translation supervision. They enjoyed superior status. On the other hand, some native Chinese also acted as interpreters/translators. They were subordinate to and assisted the European interpreters/translators in the government, undertaking relatively less important and sensitive interpretation/translation tasks. Little attention has been paid to the study of the native Chinese interpreters/translators in the early Colonial Hong Kong Government, resulting in a lack of understanding of their work and contributions in the translation history of colonial Hong Kong. / This dissertation studies the native Chinese interpreters as a special group in the early Colonial Hong Kong Government. By digging into first-hand historical materials, it analyzes the education background, the career paths, the achievements as well as the predicaments of this very special group of civil servants. It reveals the complexity of these interpreters as a phenomenon in the history of translation, that on the one hand, they were part of the ruling machinery of the colonial government, and on the other, they were native Chinese like the rest of the Hong Kong residents. As interpreters/translators, they were caught between two languages, two cultures, and two peoples. It is the purpose of the present dissertation to study and reveal this complexity, in the hope to provide a deeper understanding of this peculiar group of people at a peculiar stage of Hong Kong translation history. It is also hoped that it would provide some insights in the methodology of interpreters/translators studies. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / 陳雅晴. / Parallel title from English abstract. / Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2015. / Includes bibliographical references (leaves 250-258). / Abstracts also in English. / Chen Yaqing.
2

電腦輔助翻譯的多元進路研究: 以香港譯員訓練為例. / Variational approach to computer-aided translation studies: translators' training in Hong Kong as a case study / CUHK electronic theses & dissertations collection / Dian nao fu zhu fan yi de duo yuan jin lu yan jiu: yi Xianggang yi yuan xun lian wei li.

January 2013 (has links)
袁晓蕾. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 129-144) / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Yuan Xiaolei.

Page generated in 0.1556 seconds