• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 141
  • 48
  • 47
  • 39
  • 24
  • 19
  • 19
  • 19
  • 19
  • 19
  • 17
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • Tagged with
  • 440
  • 187
  • 138
  • 131
  • 110
  • 104
  • 89
  • 83
  • 77
  • 62
  • 60
  • 60
  • 50
  • 44
  • 40
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names

Yim, Wing-ha., 嚴泳霞. January 2008 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
72

THE BOETHIAN VISION OF ETERNITY IN OLD, MIDDLE, AND EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHI

Hawley, Kenneth Carr 01 January 2007 (has links)
While this analysis of the Old, Middle, and Early Modern English translations of De Consolatione Philosophiandamp;aelig; provides a brief reception history and an overview of the critical tradition surrounding each version, its focus is upon how these renderings present particular moments that offer the consolation of eternity, especially since such passages typify the work as a whole. For Boethius, confused and conflicting views on fame, fortune, happiness, good and evil, fate, free will, necessity, foreknowledge, and providence are only capable of clarity and resolution to the degree that one attains to knowledge of the divine mind and especially to knowledge like that of the divine mind, which alone possesses a perfectly eternal perspective. Thus, as it draws upon such fundamentally Boethian passages on the eternal Prime Mover, this study demonstrates how the translators have negotiated linguistic, literary, cultural, religious, and political expectations and forces as they have presented their own particular versions of the Boethian vision of eternity. Even though the text has been understood, accepted, and appropriated in such divergent ways over the centuries, the Boethian vision of eternity has held his Consolations arguments together and undergirded all of its most pivotal positions, without disturbing or compromising the philosophical, secular, academic, or religious approaches to the work, as readers from across the ideological, theological, doctrinal, and political spectra have appreciated and endorsed the nature and the implications of divine eternity. It is the consolation of eternity that has been cast so consistently and so faithfully into Old, Middle, and Early Modern English, regardless of form and irrespective of situation or background. For whether in prose and verse, all-prose, or all-verse, and whether by a Catholic, a Protestant, a king, a queen, an author, or a scholar, each translation has presented the texts central narrative: as Boethius the character is educated by the figure of Lady Philosophy, his eyes are turned away from the earth and into the heavens, moving him and his mind from confusion to clarity, from forgetfulness to remembrance, from reason to intelligence, and thus from time to eternity.
73

Terminology usage in Setswana radio and television: comparative study of translations

Masasanya, Boetie Donald 16 November 2006 (has links)
Student Number : 9311414P - MA research report - School of Literature and Language Studies - Faculty of Humanities / This research report compares the translations of terminology used by radio and television to designate specific concepts. It examines the different strategies adopted by television in the translation of specific terms on the one hand and compares them with those adopted by radio and other. Terms are grouped into two categories; (1) phrasal terms in the source language and (2) established words in the source language. The study examines the semantic shifts in meaning in the translation versions of each of the terms discussed. In studying the patterns of term formation adopted my media, the study focuses on the three approaches by Sager (1990) in the creation of new designations. The first focuses on the use of existing resources, the second on the modification of resources and the third on the creation of totally new linguistic entities. The study challenges the theoretical terminological principle that one designation corresponds to one concept and uses television and radio translations to substantiate this argument. The research is qualitative and does not make any general conclusion about term usage on radio and television. It does however compare the strategies employed by each medium and makes certain recommendations concerning future translations on radio and television.
74

Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study

Choi, Chi Ha January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
75

A translation project :A Generation of Macao Fishermen

Lai, Cheok Leng, Karen January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
76

Na senda tradutória da ode : Horácio e Filinto Elísio /

Teixeira, Francisco Diniz. January 2018 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: João Batista T. Prado / Banca: Carlos Eduardo Mendes de Moraes / Banca: Pedro Carlos Louzada Fonseca / Banca: Heloísa Maria Moraes Moreira Penna / Resumo: O trabalho que ora se encerra, tencionou ao longo do curso de doutoramento efetuar uma investigação acerca da ode enquanto gênero literário, na sua matriz latina a partir do estudo da poesia horaciana e das projeções desta na poesia de Francisco Manoel do Nascimento, poeta neoclássico conhecido pelo pseudônimo de Filinto Elísio. Para tornar isso possível, foi necessário fazer o levantamento da fortuna crítica, a partir de estudos que permitissem a compreensão da ode enquanto gênero ligado ao arquigênero, vislumbrado sob o conceito "Lírico". Entendendo-se que a transposição de uma forma antiga para as literaturas vernáculas só se torna possível através da tradução, optou-se por delimitar o corpus de trabalho para as onze odes de Horácio que Filinto Elísio traduziu e que, juntamente com as odes de sua autoria, compõem o maior corpus de odes produzidas no Século das Luzes. O estudo de tradução levado a cabo se ancorou no referencial teórico encontrado nos escritos de Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Antony Pym. Evidentemente, o estudo proposto não se limitou aos referenciais teóricos necessários para o desvelamento da prática tradutória do poeta luso, sem que antes se resgatasse o peso de suas ideias estéticas, do contexto histórico-artístico em que ele se inseriu e da recepção de suas ideias e obras na história da literatura portuguesa. Ao fim do trabalho, concluiu-se que a criação artística prolífica entre os poetas neoclássicos, particularmente na obra de Filinto Elísio,... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: El trabajo que se concluye acá, pretendió, a lo largo del curso de doctorado, efectuar una investigación acerca de la oda como género literario, en su matriz latina a partir del estudio de la poesía horaciana y sus proyecciones en la poesía de Francisco Manoel do Nascimento, poeta neoclásico portugués conocido por el pseudónimo de Filinto Elísio. Para hacerla posible, fue necesario investigar el acervo crítico acerca del tema, a partir de estudios que permitiesen la comprensión de la oda como género vinculado al archigénero, vislumbrado bajo el concepto "Lírico". Comprendiendo que la transposición de una forma antigua a las literaturas vernáculas sólo se hace posible a través de la traducción, se optó por delimitar el corpus de trabajo para las once odas de Horacio que Filinto Elísio tradujo y que junto a las odas de su autoría componen el mayor corpus de odas producidas en el Siglo de las Luces. El estudio de traducción llevado a cabo se ancló en el referencial teórico encontrado en los escritos de Henri Meschonnic, Haroldo de Campos y Antony Pym. Evidentemente, el estudio propuesto no se limitó a los referenciales teóricos necesarios para el desvelamiento de la práctica traductora del poeta luso sin antes se rescatar el peso de sus ideas estéticas, del contexto histórico-artístico en que se inserta y de la recepción de sus ideas y obras en la historia de la literatura portuguesa. Al final del trabajo se concluye que la creación artística prolífica de los poetas neoclásicos,... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Doutor
77

從翻譯書的出版看近五十年來香港的文學翻譯發展槪況 =: The publication of translated literary works : what it reveals of the development of literary translation in Hong Kong over the past fifty years. / Publication of translated literary works: what it reveals of the development of literary translation in Hong Kong over the past fifty years / Cong fan yi shu de chu ban kan jin wu shi nian lai Xianggang de wen xue fan yi fa zhan gai kuang =: The publication of translated literary works : what it reveals of the development of literary translation in Hong Kong over the past fifty years.

January 1999 (has links)
郭豔玲. / 論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 1999. / 參考文獻 (leaves 295-297). / 附中英文摘要. / Guo Yanling. / Lun wen (zhe xue shuo shi) -- Xianggang Zhong wen da xue, 1999. / Can kao wen xian (leaves 295-297). / Fu Zhong Ying wen zhai yao. / Chapter 第一章 --- 前言 --- p.4 / Chapter I --- 硏究動機、目的 --- p.4 / Chapter II --- 硏究範圍 --- p.4 / Chapter III --- 硏究方法 --- p.5 / Chapter IV --- 資料搜集的範圍、資料來源和資料搜集的困難所在 --- p.7 / Chapter V --- 文學類翻譯書籍的界定和分類 --- p.21 / Chapter 第二章 --- 近五十年來文學類譯書在香港的出版情況 --- p.29 / Chapter I --- 1946年以前文學類譯書在香港的出版情況 --- p.29 / Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.29 / Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.30 / Chapter 三 --- 總結 --- p.33 / Chapter II --- 四十年代末期及五十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.35 / Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.35 / Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.48 / Chapter 三 --- 總結 --- p.78 / Chapter III --- 六十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.81 / Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.81 / Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.94 / Chapter 三 --- 總結 --- p.109 / Chapter IV --- 七十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.112 / Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.112 / Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.120 / Chapter 三 --- 總結 --- p.142 / Chapter V --- 八十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.144 / Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.144 / Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.158 / Chapter 三 --- 總結 --- p.195 / Chapter VI --- 九十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.197 / Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.197 / Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.214 / Chapter 三 --- 總結 --- p.240 / Chapter 第三章 --- 從文學譯書的出版情況探討本港文學翻譯事業的發展 --- p.242 / Chapter I --- 五十年來各類文學譯書出版情況分析及總結 --- p.242 / Chapter 一 --- 文學譯書出版的整體數量 --- p.242 / Chapter 二 --- 各種文體譯書數量的百分比 --- p.245 / Chapter 三 --- 1946-1995小說譯書的出版趨勢 --- p.246 / Chapter 四 --- 1946-1995散文譯書的出版趨勢 --- p.249 / Chapter 五 --- 1946-1995詩歌譯書的出版趨勢 --- p.251 / Chapter 六 --- 1946-1995劇作譯書的出版趨勢 --- p.252 / Chapter 七 --- 1946-1995兒童文學譯書的出版趨勢 --- p.255 / Chapter 八 --- 1946-1995其他文學類譯書的出版趨勢 --- p.256 / Chapter 九 --- 關於譯書的原作者 --- p.258 / Chapter 十 --- 關於譯書的譯者 --- p.264 / Chapter 十一 --- 出版文學譯書的出版社 --- p.269 / Chapter II --- 從文學譯書出版的整體特色探討香港的文學翻譯事業發展槪 況 --- p.275 / Chapter III --- 香港譯者在譯介文學作品上扮演的角色 --- p.285 / Chapter IV --- 五十年來的文學譯書出版及文學翻譯事業的發展帶給本港翻 譯界的啓示 --- p.290 / 參考書目 --- p.295 / 參考篇目 --- p.298 / 在資料搜集期間曾接觸/訪問/向其查詢資料的人物名單 --- p.304 / 爲豐富論文內容而出席的講座/硏討會/學術會議 --- p.307 / 附錄:香港的文學類翻譯書籍出版紀錄[1946-1995]
78

Singable translating: a viewer-oriented approach to Cantonese translation of Disney animated musicals. / 演唱本翻譯: 迪士尼動畫音樂劇粤語版中的觀者為本翻譯法 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Yan chang ben fan yi: Dishini dong hua yin yue ju Yue yu ban zhong de guan zhe wei ben fan yi fa

January 2013 (has links)
Cheng, Hui Tung Eos. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 425-429). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstract and appendix also in Chinese.
79

就《喜福會》之四個中文譯本的"本土化"和"外族化"過程的描寫性研究. / Descriptive study of domestication and foreignization processes in multiple English-Chinese translations of the Joy Luck Club / 就喜福會之四個中文譯本的"本土化"和"外族化"過程的描寫性研究 / Jiu "Xi fu hui" zhi si ge Zhong wen yi ben de "ben tu hua" he "wai zu hua" guo cheng de miao xie xing yan jiu. / Jiu Xi fu hui zhi si ge Zhong wen yi ben de "ben tu hua" he "wai zu hua" guo cheng de miao xie xing yan jiu

January 2011 (has links)
周晶. / "2011年9月". / "2011 nian 9 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011. / Includes bibliographical references (leaves 197-214). / Abstract and table of contents in Chinese and English. / Zhou Jing. / 中文摘要 --- p.i / 英文摘要 --- p.ii / 前言 --- p.iii / 目錄 --- p.iv / 圖表目錄 --- p.vii / Chapter 第一章 --- 緖論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 研究目的 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 文本界定 --- p.5 / Chapter 1.3 --- 研究方法 --- p.6 / Chapter 第二章 --- 原文背景和基本内容的考量 --- p.9 / Chapter 2.1 --- 原文作者和她的《喜福會》 --- p.9 / Chapter 2.2 --- 原文的文學主旨 --- p.12 / Chapter 2.2.1 --- 母女關係 --- p.15 / Chapter 2.2.2 --- 移民種族身份 --- p.17 / Chapter 2.2.3 --- 文化衝突 --- p.20 / Chapter 2.3 --- 原文中表述的中西方文化概念 --- p.22 / Chapter 2.4 --- 小結 --- p.28 / Chapter 第三章 --- 《喜福會》的中譯本及相關研究 --- p.29 / Chapter 3.1 --- 《喜福會》的多重中譯本 --- p.29 / Chapter 3.2 --- 翻譯中的“本土化´ح和“外族化´ح現象 --- p.34 / Chapter 3.3 --- "Venuti (1995/2008, 1998 a-c)的理論" --- p.39 / Chapter 3.3.1 --- Venuti承上啟下的角色 --- p.40 / Chapter 3.3.2 --- 造成“本土化´ح與“外族化´ح現象的原因 --- p.45 / Chapter 3.4 --- 小結 --- p.48 / Chapter 第四章 --- 文本描寫的理論框架 --- p.49 / Chapter 4.1 --- 基本原則 --- p.49 / Chapter 4.2 --- 原文的描寫規範 --- p.53 / Chapter 4.2.1 --- 界定文學主旨 --- p.53 / Chapter 4.2.1.1 --- 母女關係 --- p.53 / Chapter 4.2.1.2 --- 移民種族身份 --- p.56 / Chapter 4.2.1.3 --- 文化衝突 --- p.59 / Chapter 4.2.1.4 --- 小結 --- p.62 / Chapter 4. 2. 2 --- 界定本源文化概念 --- p.63 / Chapter 4.3 --- 譯文的描寫規範 --- p.67 / Chapter 4.3.1 --- 翻譯策略的兩種含義 --- p.69 / Chapter 4.3.2 --- “本土化´ح或“外族化´ح的翻譯策略 --- p.76 / Chapter 4.3.2.1 --- 現有的研究 --- p.77 / Chapter 4.3.2.2 --- 本研究的描寫規範 --- p.85 / Chapter 4.4 --- 結語 --- p.95 / Chapter 第五章 --- 對應文本的例子分析 --- p.97 / Chapter 5.1 --- 文學主旨的例子 --- p.97 / Chapter 5.1.1 --- 母女關係 --- p.98 / Chapter 5.1.2 --- 移民種族身份 --- p.108 / Chapter 5.1.3 --- 文化衝突 --- p.115 / Chapter 5.2 --- 本源文化概念的例子 --- p.121 / Chapter 5.2.1 --- 源語文化概念 --- p.121 / Chapter 5.2.2 --- 譯語文化概念 --- p.125 / Chapter 5.3 --- 結語 --- p.129 / Chapter 第六章 --- 語料庫及描寫數據 --- p.130 / Chapter 6.1 --- 雙語平行文本語料庫 --- p.130 / Chapter 6.2 --- 有關翻譯策略分佈比率的說明 --- p.138 / Chapter 6.3 --- 翻譯策略在個別譯本中分佈 --- p.141 / Chapter 6.3.1 --- 于譯本 --- p.141 / Chapter 6.3.2 --- 田譯本 --- p.144 / Chapter 6.3.3 --- 吳譯本 --- p.147 / Chapter 6.3.4 --- 程譯本…… --- p.150 / Chapter 6.3.5 --- 多重譯本的比較 --- p.153 / Chapter 6.4 --- 翻譯策略在四個譯本中的整體分佈 --- p.158 / Chapter 6.5 --- 誤差測定 --- p.161 / Chapter 6.6 --- 結語 --- p.164 / Chapter 第七章 --- 從翻譯的認知過程看翻譯策略的分佈 --- p.166 / Chapter 7.1 --- 翻譯認知過程的有關研究 --- p.167 / Chapter 7.2 --- 雙語處理過程的經濟原則 --- p.173 / Chapter 7.3 --- 理論框架的延伸 --- p.181 / Chapter 7.4 --- 對《喜福會》中譯本中翻譯策略分佈的解讀 --- p.184 / Chapter 7.5 --- 結語 --- p.187 / Chapter 第八章 --- 結論 --- p.189 / 參考文獻 --- p.197 / 英文目錄 --- p.215
80

Sur le terrain de la traduction

Buzelin, Hélène January 2002 (has links)
No description available.

Page generated in 0.1027 seconds