• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • 18
  • 5
  • 4
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 35
  • 35
  • 35
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation / Dialogical study of contemporary indigenous women's poetry

Fan, Xing January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
22

Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study

Sio, In San January 2010 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
23

A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons

Lam, Chou I January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
24

In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to India

An, Shi Mo January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
25

如何「諷刺」: Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing. / How to satirize: a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing / 如何諷刺: Gulliver's Travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 / Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 / Ru he 'feng ci': Gulliver's travels wan Qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing. / Ru he feng ci: Gulliver's Travels wan qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu / Gulliver's travels wan Qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu

January 2014 (has links)
本論文以Gulliver’s Travels晚清時期的中譯本《海外軒渠錄》(1906)為研究對象,探討譯者對原文諷刺手法的翻譯策略。Gulliver’s Travels 是西方諷刺(satire)文學經典之作,主要通過「敘事角色」(persona)以及「想像遊記」(imaginary voyage)的手法取得諷刺效果。晚清時期中西文學傳統殊異,想要在中文語境中再現原文的諷刺特點,並非易事。本論文通過具體的文本對比和分析發現,由於中國文學傳統以及晚清翻譯規範的影響,譯者在翻譯過程中改寫原文,因此《海外軒渠錄》未能體現Gulliver’s Travels的諷刺手法,而譯文也從一個側面展示出中西文學相互碰撞、對話的過程。本研究希望藉此個案,從文學表現以及文學交流的角度再論晚清小說翻譯。 / This thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission. / Detailed summary in vernacular field only. / 季凌婕. / Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014. / Includes bibliographical references (leaves 84-93). / Abstracts also in Chinese. / Ji Lingjie.
26

從「佳人」形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說. / Ideal woman: a study on short story translations in the Saturday Magazine / 從佳人形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說 / Cong "jia ren" xing xiang kan "Li bai liu" za zhi duan pian fan yi xiao shuo. / Cong jia ren xing xiang kan "Li bai liu" za zhi duan pian fan yi xiao shuo

January 2009 (has links)
葉嘉. / "2009年8月". / "2009 nian 8 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2009. / Includes bibliographical references (leaves 125-131). / Abstracts in Chinese and English. / Ye Jia. / 緒論 --- p.2 / Chapter 第一章 --- 《禮拜六》概貌 --- p.6 / 《禮拜六》的編者和作者 --- p.6 / 《禮拜六》的讀者 --- p.12 / Chapter 第二章 --- 《禮拜六》的翻譯 --- p.19 / 《禮拜六》的譯者 --- p.19 / 翻譯小說的刊行 --- p.21 / 翻譯小說的原著來源 --- p.24 / Chapter 第三章 --- 短篇翻譯小說中的「佳人」 --- p.28 / 「佳人」的形象 --- p.28 / 「佳人」的群像 --- p.45 / 兩個傳統:本國文學和晚清翻譯 --- p.69 / Chapter 第四章 --- 翻譯與原創及圖像的對話 --- p.77 / 翻譯小說與原創小說 --- p.77 / 翻譯小說與圖像 --- p.87 / Chapter 第五章 --- 「佳人」對現實世界的回應 --- p.94 / 「佳人」與婚戀自由 --- p.95 / 「愛國佳人」、「英雌」與國家危機 --- p.98 / 「悍婦」與女權運動 --- p.101 / Chapter 第六章 --- 再看譯者 --- p.106 / 「佳人」的譯者:敘事學與翻譯學角度 --- p.106 / 另一種翻譯觀 --- p.110 / 另一種「啓蒙」 --- p.112 / 結論 --- p.123 / 參考書目 --- p.125
27

Writing Diplomacy: Translation, Politics and Literary Culture in the Transpacific Cold War

Bo, Lamyu Maria January 2018 (has links)
This dissertation explores how literary translators mediated cultural diplomacy between the U.S. and China during the Cold War period. Focusing on best-selling bilingual authors Lin Yutang, Eileen Chang, Hua-ling Nieh Engle, and Jade Snow Wong, I show how these “cold warriors” negotiated political boundaries, concepts, and agendas while they wrote and translated literary texts. Their works, usually divided into Asian vs. Asian American literature, are here productively read together as pawns in the same ideological struggle, even as they exceed the traditional bounds of Cold War periodization, polarized nation-states, and disciplinary canons. Together, they evince new forms of transnational cultural production that shaped policies of containment, propaganda, resistance, de-colonialism, and racialization. This project thus theorizes translation as its own process of ideology-formation, rather than overlooking it as a mere medium for communication. In the end, examining linguistic exchange in the Cold War redefines what we conceive of as Asian-American, by reconfiguring the outright ideological struggle between Democracy and Communism as an equivocal conflict in the space opened up by translation.
28

童話背後的歷史: 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播. / History behind fairy tales: the Chinese translation and dissemination of western fairy tales in 1900-1937 / Chinese translation and dissemination of western fairy tales in 1900-1937 / 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播 / 西方童話在中國的翻譯與傳播 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Tong hua bei hou de li shi: 1900-1937 nian xi fang tong hua zai Zhongguo de fan yi yu chuan bo. / 1900-1937 nian xi fang tong hua zai Zhongguo de fan yi yu chuan bo / Xi fang tong hua zai Zhongguo de fan yi yu chuan bo

January 2008 (has links)
伍紅玉. / Submitted: November 2007. / Thesis (doctoral)--Chinese University of Hong Kong, 2008. / Includes bibliographical references (p. 197-204). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Wu Hongyu.
29

A polysystemic study of the translations of modernist fiction in Literary current monthly magazine (1956-1959)

Yau, Wai Ping 01 January 2002 (has links)
No description available.
30

架空世界的變形與再生: 《魔戒》奇幻語言中譯研究. / Transformation and re-creation of secondary world: a study of Chinese translation of fantastical language in the Lord of the rings / 魔戒奇幻語言中譯研究 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Jia kong shi jie de bian xing yu zai sheng: "Mo jie" qi huan yu yan Zhong yi yan jiu. / Mo jie qi huan yu yan Zhong yi yan jiu

January 2013 (has links)
《魔戒》(The Lord of the Rings)是現代奇幻小說的代表作品,由英國語文學家、牛津大學教授托爾金創作,自二十世紀五十年代中期分三卷出版後,帶動了奇幻小說此一文學類型在英美的興起。現在流行的奇幻小說,不少仿照了托爾金《魔戒》的架構和寫法。 / 現代奇幻小說核心概念之一,是要建構一個令讀者信任的“架空世界。小說家為了創造這種獨立存在的想像世界,各出奇謀,手法不一。托爾金塑造架空世界的技巧,很大程度上來自他愛好並從事研究的領域--語言及其歷史發展。在《魔戒》的架空世界中,托爾金刻意經營了一個獨特的語言系統,本研究稱之為“奇幻語言。這個系統至少涵蓋古語、新創語和命名系統三個層面:古語隱含“中土大地 種族發展的歷史;新創語映現了種族不同而語言各殊的現象;命名系統則是前兩者的集中呈現。三者互有關聯,其相互作用加強了架空世界的内部邏輯。 / 本研究擬從奇幻語言這三個層面入手,結合中國語言及文學的特色,分析四個《魔戒》中譯本的處理手法,藉此探討不同中譯本分別呈現出來的《魔戒》面貌,以及譯文衍生的變異狀況。本研究的分析指出,架空世界的成功變形與再生,有賴譯者對作者奇幻構想的整全掌握,並在譯文中重建一套與作者奇幻構思契合、而又自洽自足的內部邏輯。 / The Lord of the Rings (LOTR) by John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) marked the birth of modern fantasy fiction as a genre when it was published in three volumes in the 1950s. The structure and writing techniques of LOTR have been imitated by many fantasy novels since then. / Constructing a trustworthy “Secondary World is one of the most important aims of modern fantasy novels. To reach that goal, novelists employ various methods to create such an independent existence. Tolkien’s techniques in building his Secondary World come largely from Philology, his specialized research area which studies the histories of, and relationships between, languages. An ingenious language system, named in this thesis as “fantastic language, is designed and embedded into the story of LOTR by Tolkien. It covers at least three aspects, namely archaism, invented languages and nomenclature. Archaism indicates and suggests a long history behind the Middle-earth; invented languages show how languages differ among various races; nomenclature is the intersection of the former two aspects. The interaction between the three aspects of the fantastic language enhances the inner logic of the Secondary World, making it appear to be more consistent and real. / This thesis will analyze and discuss different representations of Tolkien’s Secondary World by exploring four Chinese translations of fantastic language in LOTR with reference to specific features of Chinese language and literature. This thesis points out that the successful transformation and re-creation of a Secondary World depends on a thorough understanding of the author’s imagination, and a re-construction of a self-consistent logic compatible with the author’s design. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / 張甜. / "2013年7月". / "2013 nian 7 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 194-211). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstract in Chinese and English. / Zhang Tian. / 摘要 --- p.ii / Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.5 / Chapter 一、 --- 研究對象 --- p.5 / Chapter 二、 --- 各章簡介 --- p.9 / Chapter 三、 --- 文獻回顧 --- p.10 / Chapter 四、 --- 研究價值和方法 --- p.15 / Chapter 第二章 --- 奇幻文學發展和特點 --- p.17 / Chapter 一、 --- 奇幻的範圍 --- p.17 / Chapter 1.1. --- 奇幻文學:廣義與狹義 --- p.19 / Chapter 1.2. --- 以“文學類型界定奇幻文學 --- p.21 / Chapter 二、 --- 奇幻創作理論基礎 --- p.29 / Chapter 2.1. --- “架空世界誕生宣言 --- p.29 / Chapter 2.2. --- 令人信服的驚奇感 --- p.30 / Chapter 2.3. --- 從《哈比人》到《魔戒》 --- p.32 / Chapter 2.4. --- 《魔戒》的奇幻技巧 --- p.34 / Chapter 第三章 --- 《魔戒》架空世界和語言的關係 --- p.36 / Chapter 一、 --- 《魔戒》與語言 --- p.36 / Chapter 二、 --- 托爾金的語言世界 --- p.37 / Chapter 2.1. --- 對語音的敏感認知 --- p.37 / Chapter 2.2. --- 對古老語言的愛好 --- p.38 / Chapter 2.3. --- 從欣賞語言到新創語言 --- p.40 / Chapter 2.4. --- 從感性探索到科學研究 --- p.41 / Chapter 三、 --- 托爾金的文學世界 --- p.42 / Chapter 3.1. --- 民間故事研究熱潮 --- p.42 / Chapter 3.2. --- 文學團體互動啓發 --- p.45 / Chapter 四、 --- 三個奇幻世界與兩次語言轉變 --- p.46 / Chapter 4.1. --- 世界一的奇幻圖景 --- p.47 / Chapter 4.2. --- 偽譯以及世界二 --- p.50 / Chapter 4.2.1. --- 溝通世界一與世界二的橋樑:偽譯 --- p.50 / Chapter 4.2.2. --- 世界二的語言結構 --- p.51 / Chapter 4.2.3. --- 世界一到世界二的變形 --- p.52 / Chapter 4.2.4. --- 奇幻語言之三個層面:互動及比重 --- p.55 / Chapter 4.3. --- 中譯以及世界三 --- p.56 / Chapter 第四章 --- 《魔戒》古語之中譯 --- p.59 / Chapter 一、 --- 奇幻小說中的古語 --- p.59 / Chapter 1.1. --- 古語的定義 --- p.59 / Chapter 1.2. --- 古語的流行與誤區 --- p.60 / Chapter 二、 --- 《魔戒》古語及其中譯 --- p.60 / Chapter 2.1. --- 《魔戒》古語中譯之困難 --- p.61 / Chapter 2.2. --- 古老的詞彙 --- p.62 / Chapter 2.3. --- 古老的語法 --- p.67 / Chapter 2.3.1. --- 詞形變化 --- p.67 / Chapter 2.3.2. --- 前置句式 --- p.68 / Chapter 2.3.3. --- 分句關係 --- p.70 / Chapter 2.4. --- 古老的寫作技巧 --- p.71 / Chapter 2.4.1. --- 套語 --- p.71 / Chapter 2.4.2. --- 詩文結合 --- p.73 / Chapter 2.4.2.1. --- 洛汗人詩歌 --- p.73 / Chapter 2.4.2.2. --- 哈比人詩歌 --- p.77 / Chapter 2.4.2.3. --- 精靈詩歌 --- p.82 / Chapter 2.4.2.4. --- 湯姆龐巴迪的詩歌 --- p.89 / Chapter 第五章 --- 《魔戒》命名系統之中譯 --- p.97 / Chapter 一、 --- 一般文學與奇幻文學的名字 --- p.97 / Chapter 1.1. --- 有意義的虛構名字 --- p.97 / Chapter 1.2. --- 奇幻小命名系統的重要性 --- p.98 / Chapter 1.3. --- 《魔戒》命名系統的獨特之處 --- p.100 / Chapter 二、 --- 《魔戒》命名系統翻譯:托爾金的觀點 --- p.100 / Chapter 2.1. --- 〈命名〉提倡的翻譯方法 --- p.101 / Chapter 2.2. --- 〈命名〉對中文譯者指導作用的局限性 --- p.103 / Chapter 三、 --- 《魔戒》命名系統中譯研究 --- p.103 / Chapter 3.1. --- 中文人地名翻譯規範 --- p.104 / Chapter 3.2. --- 哈比人名和夏爾地名 --- p.105 / Chapter 3.2.1. --- 哈比人名 --- p.105 / Chapter 3.2.1.1. --- 熟悉又陌生的哈比人名 --- p.105 / Chapter 3.2.1.2. --- 透明的哈比人姓氏 --- p.106 / Chapter 3.2.1.3. --- 不透明的哈比人姓氏 --- p.107 / Chapter 3.2.1.4. --- 不可譯元素 --- p.108 / Chapter 3.2.2. --- 夏爾地名 --- p.110 / Chapter 3.2.2.1 --- 透明的夏爾地名 --- p.110 / Chapter 3.2.2.2 --- 半透明的夏爾地名 --- p.111 / Chapter 3.2.3. --- 重要人名與地名 --- p.113 / Chapter 3.2.4. --- 夏爾人地名總結 --- p.113 / Chapter 3.3. --- 布理姓氏 --- p.114 / Chapter 3.3.1. --- 作品描述影響譯名 --- p.114 / Chapter 3.3.2. --- 出現偏差的意譯 --- p.116 / Chapter 3.3.3. --- 布理姓氏中譯總結 --- p.117 / Chapter 3.4. --- 洛汗人名、馬名和地名 --- p.117 / Chapter 3.4.1. --- 洛汗人名 --- p.118 / Chapter 3.4.2. --- 洛汗馬名 --- p.119 / Chapter 3.4.3. --- 洛汗地名 --- p.121 / Chapter 3.4.4. --- 洛汗命名系統中譯總結 --- p.122 / Chapter 3.5. --- 新創語人名和地名 --- p.122 / Chapter 第六章 --- 《魔戒》新創語之中譯 --- p.124 / Chapter 一、 --- 多語文本之中譯 --- p.124 / Chapter 二、 --- 《魔戒》裡的新創語 --- p.126 / Chapter 2.1. --- 新創語的地位 --- p.126 / Chapter 2.2. --- 《魔戒》新創語分類 --- p.127 / Chapter 三、 --- 《魔戒》新創語之中譯 --- p.128 / Chapter 3.1. --- 圖片形式的新創語翻譯 --- p.128 / Chapter 3.2. --- 文字形式的新創語翻譯 --- p.133 / Chapter 3.2.1. --- 篇幅較長的新創語翻譯 --- p.133 / Chapter 3.2.2 --- 新創語詞彙片語之翻譯 --- p.136 / Chapter 3.2.2.1. --- 《魔戒》洛汗語和矮人語翻譯 --- p.137 / Chapter 3.2.2.2. --- 《魔戒》樹人語、半獸人語和黑話翻譯 --- p.139 / Chapter 3.2.2.3. --- 《魔戒》精靈語翻譯 --- p.142 / Chapter 第七章 --- 結論 --- p.147 / Chapter 附錄一 --- 中英譯名對照 --- p.154 / Chapter 附錄二 --- 《魔戒》種族人名地名中譯表 --- p.156 / Chapter 附錄三 --- 《魔戒》命名系統指南 --- p.168 / 参考書目 --- p.194

Page generated in 0.3633 seconds