Spelling suggestions: "subject:"translators"" "subject:"translator's""
1 |
The interpreters of foreign languages among the ancients a study based on Greek and Latin sources.Gehman, Henry Snyder, January 1914 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Pennsylvania, 1913. / Bibliography: p. 7.
|
2 |
The interpreters of foreign languages among the ancients a study based on Greek and Latin sources.Gehman, Henry Snyder, January 1914 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Pennsylvania, 1913. / Bibliography: p. 7.
|
3 |
Justice through language : a critical analysis of the use of foreign African interpreters in South African courtroomsUsadolo, Sam Erevbenagie January 2010 (has links)
This study represents an analysis of the use of foreign African interpreters in South African courtrooms in the context of the necessity of court interpreting as a vehicle through which accused persons can express themselves in defence of their rights, which may have been violated. As a background to the study, due consideration is given to the history of interpreting, followed by some theoretical perspectives of interpreting, where the differences between translation and interpreting are explained. The discussion of some of the theoretical issues of interpreting also focuses on the notion of equivalence, and the divergent views of scholars regarding this notion, which range from formal equivalence (a source-language oriented approach), through dynamic equivalence (in terms of which translation/interpreting must be in agreement with the form and cultural expectations of the receptor language community) to skopos theory (functional in approach and target text oriented). In discussing the role of the court interpreter, the role boundaries with regard to his/her professional relationship with other participants in the courtroom are highlighted. A related topic, namely that of quality in interpreting, is investigated in relation to quality control by professional associations in different countries, who act as regulatory authorities in this regard. A review of court interpreting in South Africa and selected countries in Africa and the EU, such as Nigeria, Benin, Kenya, Zimbabwe, Namibia, Mozambique and Portugal reveals that efforts to develop court interpreting in some Africa and EU countries are either non-existent or at an incipient stage of development. While South Africa, compared to other countries in Africa, is making progress, she is far behind EU countries such as the UK, France and Spain –all of which possess accreditation systems, professional associations and registers of court interpreters. An analysis of the data collected on foreign African court interpreters shows that, although they work in the same courtrooms as their South African counterparts on a daily basis, they are treated differently in terms of employment procedures, training, remuneration, and such like. The study points out that some factors such as (a) the lack of adequate crosscultural awareness and (b) of a balanced proficiency in their language pair, as well as (c) and the existence of divergent dialects in those languages may pose a challenge to foreign African court interpreters in interpreting cross-border languages and in performing sight translations. The study further reveals that foreign African court interpreters are in serious breach of the professional code of conduct, as exemplified by instances of conflict of interest and partiality in their practices. As regards the management of court interpreters, the findings indicate a general laxity on the side of management, as a result of which there is a lack, inter alia, of an appropriate evaluation or monitoring strategy aimed at detecting such cases of conflict of interest and partiality.
|
4 |
The stance of the translator : the importance of stance and status in translations and self-translations of and by James Joyce, Samuel Beckett and Raymond QueneauO'Sullivan, Carol January 2002 (has links)
No description available.
|
5 |
Die Unsichtbarkeit der Uebersetzerinnen in Literaturrezensionen US-amerikanischer TageszeitungenLederbauer, Claudia M. January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--Bowling Green State University, 2008. / Document formatted into pages; contains viii, 108 p. Includes bibliographical references.
|
6 |
Die rol van tolke in onderhoudvoering 'n Sielkundig-sistemiese perspektief en geldigheidsbepaling/Barsby, Amanda. January 2005 (has links)
Thesis (MA (Research Psychology)) -- University of Pretoria, 2005. / Includes bibliographical references.
|
7 |
Child interpreters - a South African case studyLouw, Gwendoline Susarah January 2016 (has links)
A research report submitted to the
Faculty of Humanities,
University of the Witwatersrand, Johannesburg,
in partial fulfilment of the requirements for the degree of
Master of Arts in Interpreting. Cape Town 2016. / The present study looks at the use of child interpreters in a South African context and its potential far-reaching, negative effects. Reference is made to studies conducted in other countries, with the aim of determining potentially similar findings locally. Focus groups and one-on-one interviews with service providers in contact with current child interpreters, as well as former child interpreters are conducted to establish their respective experiences with the phenomenon. Furthermore, questionnaires were also used as a data collection tool for subjects unable to attend interviews. The study employs a qualitative approach, with the use of a relatively small, but sufficient sample size. On the basis of the findings, the present report presents conclusions regarding the motives for the perpetuation of the practice of child interpreting, and it furthermore presents possible measures or regulations that need to be designed and implemented to protect the rights of the child interpreter. / GR2017
|
8 |
Towards a dynamic role conception of liaison interpreters : an ethnographic study of self-descriptions of practising liaison interpreters in Estonia /Mullamaa, Kristina. January 2006 (has links) (PDF)
Thesis (Ph. D.)--Tartu Ülikool, 2006. / Includes bibliographical reference (p. 213-222).
|
9 |
A translator converting symbolic microprogram into microcodesLin, Wen-Tai. January 1981 (has links)
Thesis (M.M.)--Ohio University, June, 1981. / Title from PDF t.p.
|
10 |
Teaching and learning in a non-language-specific interpreter training course /Chen, Sheng-jie, January 1999 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 1999. / Vita. Includes bibliographical references (leaves 260-273). Available also in a digital version from Dissertation Abstracts.
|
Page generated in 0.077 seconds