• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 66
  • 20
  • 16
  • 11
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 170
  • 48
  • 44
  • 40
  • 39
  • 31
  • 30
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Training aids for translator design

Meyer, James R January 2010 (has links)
Typescript, etc. / Digitized by Kansas Correctional Industries
42

An evaluation of ML/I (EPS) macros for structured FORTRAN extensions

Park, Soo Kyung January 2010 (has links)
Typescript, etc. / Digitized by Kansas Correctional Industries
43

Role and behavior of interpreters : an exploratory study in American-Chinese business negotiations

Yang, Zhijian Kevin 01 January 1991 (has links)
The purpose of this study is to identify the roles and behaviors of interpreters. The context of this research is American-Chinese business negotiations. The focus of this study is on the roles and behaviors of interpreters by means of revealing the perspectives of interpreters and American negotiators.
44

The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages

Nguyen, Huy Hieu, n/a January 1985 (has links)
In order to raise the standard of teaching and learning translation and interpretation, one of the essential points is to understand the fundamental issues of the theory of translation and interpretation as well as the qualities expected of translators and interpreters. Therefore, this Field Study Report attempts to review some of the literature available on these questions and make a survey of various translator and/or interpreter training courses outside Vietnam. Then, based upon the implications given by these theoretical issues and the findings from the survey of these courses, this Field Study Report tentatively suggests ways to raise the standard of teaching translation and interpretation at the Hanoi College of Foreign Languages. Accordingly, the context of the Vietnamese situation is always kept in view throughout these discussions.
45

Translating America

Ip, Chi-yin., 葉志硏. January 2001 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Chinese / Master / Master of Philosophy
46

Dynamic template translators : a useful model for the definition of programming languages / by Keith Philip Mason

Mason, Keith Philip January 1984 (has links)
Bibliography: leaves 187-194 / 194 leaves : ill ; 30 cm. / Title page, contents and abstract only. The complete thesis in print form is available from the University Library. / Thesis (Ph.D.)--University of Adelaide, Dept. of Computer Science, 1984
47

Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch : 'n kritiese analise /

Botha, Johan. January 2005 (has links)
Thesis (PhD)--University of Stellenbosch, 2005. / Bibliography. Also available via the Internet.
48

Participation by proxy : how bilingual support workers aid the participation of minority ethnic users in the North West region of the National Health Service

Honey, Stephanie Ann January 2001 (has links)
No description available.
49

Source language delivery speed and simultaneous interpreters’ strategies at the Pan-African Parliament

Anyele, Sindoh Queenta 16 July 2015 (has links)
M.A. (Applied Linguistics) / Much research has focused on general strategy use during simultaneous interpreting (SI), while little research has been conducted on how interpreters’ choice of strategies relates to source text (ST) delivery speed (DS). Hence, it is unclear whether interpreters use the same strategies when confronted with fast speech, average speech, and slow speech; or, whether they use different strategies under these three conditions. This research argues that interpreters use specific strategies to cope with the different ST delivery speed during simultaneous interpreting within the Pan-African Parliament (PAP). The PAP consists of delegates from African countries with different linguistic and cultural backgrounds. In order to facilitate communication in this multilingual setting, the PAP has adopted six official working languages. However, the latter still do not resolve institutional communication barriers; hence the need for such services as simultaneous interpreting. The PAP is situated in Midrand, South Africa, and plays an important role in African politics. It offers SI in English and French. Nevertheless, no previous studies on simultaneous interpreting have been conducted at the PAP. Thus, through empirical research based on primary data consisting of recordings of simultaneous interpreting in French and English at the PAP, this study examines interpreters’ use of strategies. The main focus of the study is the strategies for fast, average, and slow delivery speed identified by Gile (1995), during actual interpreting at the PAP The study categorises these interpreting strategies into meaning-based (lexical dissimilarity) or form-based (lexical similarity) and indicates those that are more appropriate for each DS during SI. By differentiating the various strategies used by interpreters to deal with all three ST delivery speeds, this study creates an awareness about and clarifies how certain interpreting conditions, such as speed, affect interpreters’ coping tactics. In particular, the study demonstrates that the faster the speed, the more form-based (FB) the strategies will be; and, the slower the speed, the more interpreters will resort to meaning-based (MB) strategies. Ultimately, the study demonstrates that strategies that lead to meaning-based interpreting are more successful than the others which lead to a form-based interpreting.
50

English as a second language problem in the Canadian charter of rights and freedoms

Krasnick, Harry January 1987 (has links)
A research project was designed to identify and analyze the issues which are involved in guaranteeing the equal protection of the law in Canada with respect to the right to be informed of the right to counsel upon detention or arrest and the right to the assistance of an interpreter in legal proceedings in the case of non-native speakers of English. A comparative, multidisciplinary study design allowed the differences among social science views, practitioners' commonsensical knowledge, and legal viewpoints as expressed in reported judgements to be identified. Each of the three sources of viewpoints on cross-cultural interrogation and courtroom interaction was examined with a view to determining the range of phenomena recognized. The study did not attempt to evaluate the social science studies on their own terms, measure the distribution of commonsense knowledge among practitioners, or determine the state of the law on any particular point. The goal was rather to compare the breadth of the legal system's vision with that of social scientists and practitioners, in order to determine whether there will be a need to supplement the court's view. The results suggested that court interpreters vary greatly in their overall competence, including language ability, and in their understanding of what their role is. Training and certification of court interpreters appears to be the only solution which will satisfy the constitutional guarantee of equal protection. Informing the suspect of his right to counsel presents substantial linguistic and cultural problems, only some of which are addressed by the courts. In legal proceedings, the right to the assistance of an interpreter raises fundamental questions concerning the point at which the right to an interpreter arises and how entitlement is to be determined. Practical solutions implied by the research include establishing a bilingual courtroom observer program to safeguard against inadequte interpretation going unnoticed; cautioning the suspect as to his right to counsel in his native language rather than in English, perhaps through audio tape recordings; and establishing a combination translation and legal advice center which could be contacted by calling a toll-free telephone number such as 800-ESL-HELP. / Education, Faculty of / Language and Literacy Education (LLED), Department of / Graduate

Page generated in 0.064 seconds