Spelling suggestions: "subject:"translators inn literature"" "subject:"translators iin literature""
1 |
Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /Ip, Chi-yin. January 2001 (has links)
Thesis (M. Phil.)--University of Hong Kong, 2002. / Includes bibliographical references (leaves 170-187).
|
2 |
The Translator's Visibility: Scenes of Translation in Contemporary Latin American FictionCleary, Heather January 2014 (has links)
This dissertation explores the proliferation of novels written in Latin America over the past quarter century that feature translators as protagonists, asserting that the mobilization of this figure in fiction allows contemporary writers a means to reflect on the place and shape of literature in the context of shifting paradigms of cultural production and consumption, to address the uneven distribution of cultural capital still prevalent in discussions of World Literature, and to present dynamic, reciprocal notions of creativity over and against hierarchical models of intellectual influence.
In my analysis of the metaphorical weight of the literary figure of the translator, I examine the engagement of three central tropes of translation theory in contemporary fiction, setting close readings of the corpus in the context of both the region's longstanding tradition of translation--epitomized in the last century by, but not limited to, the work of Jorge Luis Borges and Haroldo de Campos--and theories of translation and cultural exchange presented by Walter Benjamin, Jacques Derrida, Gayatri Spivak, Lawrence Venuti, and Silviano Santiago, among others. Following an introduction that situates my dissertation within the broader discussion of World Literature and early reflections on the literary representation of translators in the field of translation studies, the study's second chapter explores the metaphor of translation as reproduction in both a biological sense, as seen in Luis Fernando Verissimo's Borges e os orangotangos eternos (2000), and a biogenetic one, in the form of the conflation of cloning and translation in César Aira's El congreso de literatura (1999), to explore the extent to which these works go beyond the simple inversion of the discursive hierarchy inherent to the notion of influence to posit a non-linear model of cultural exchange. The third chapter defends what I describe as translation's right to untranslatability--a mode of translational reading grounded in the recognition of cultural specificity--as it appears in narratives centered on translation failure at the level of the cognate, those terms in which two languages would appear to be at their closest; in this analysis, I focus on Salvador Benesdra's El traductor (1998) and Alan Pauls's El Pasado (2003). The fourth chapter looks at the mobilization of the textual space of the translator's footnote in Mario Bellatin's El jardín de la señora Murakami (2000), in relation to precursors such as the writings of Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar, to argue that Bellatin adopts the persona of the translator as a means of destabilizing traditional notions of authorship and originality. Finally, a coda proposes two avenues for future research: one based on an extended analysis of the topographical space occupied by the translator in these narratives, and another on the alignment of translation with new models of authorship and creativity that have emerged in the digital age.
In this way, the study both establishes a connection between Latin American cultural studies and translation theory, and expands the "fictional turn" of translation studies--which tends to analyze the narrative representation of translators in relation to the concrete realities of the practice--to include the symbolic mobilization of translation as a commentary on broader cultural dynamics.
|
3 |
Remediation And The Task Of The Translator In The Digital Age Digitally Translating Simone Schwarz-bart's Pluie et Vent Sur Telumee MiracleDiLiberto, Stacey Lynn 01 January 2011 (has links)
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz‐Bart's 1972 novel Pluie et vent sur Télumée Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI‐conformant XML, for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz‐Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media iv writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
|
Page generated in 0.1233 seconds