Spelling suggestions: "subject:"versdichtung"" "subject:"parisdichtung""
21 |
Beyond the Utenzi: narrative poems by Theobald MvungiBertoncini-Zúbková, Elena 09 August 2012 (has links)
Some time ago I came across a tiny collection of poems called Chungu tamu by Theobald Mvungi. The author was born in Mwanga province (Kilimanjaro) probably in the Fifties, as he graduated from the University of Dar es Salaam in 1975 and gained his M.Ed. degree in Nigeria (Ibadan) in 1978. He published his first collection of poems, Raha karaha, in 1982 and his third one, Mashairiya Chekacheka, in 1995. All Mwangi`s poems deal with social problems, but only those of the second collection are formally innovative. Five of the twenty poems of this collection tell a story and I am going to investigate three of them. It is striking and quite unusual in Swahili poetry to present the narration itself as another story. However, it is not the first time that it occurs in modern Swahili poetry. In fact, for instance Kezilahabi´s poem Hadithiya kitoto (from the collection Kichomi, 1974) opens with the scene of the narrator - the grandfather - sitting close to a fire with his grandchildren who want to be told a story, while roasting birds and potatoes. The last two strophes contain grandfather´s comment, i.e. a moral message. Thus the narrative act itself is represented, as it often happens in prose fiction. But whereas in Kezilahabi it only opens or frames the main story, in Mvungi the narrator´s interferences are intermingled with the main story to such an extent that in fact two parallel stories are narrated. I will call them the frame story and the main story.
|
22 |
Code-switching in an `Utendi´?: Notes on Arabic grammar as it appears in classical Swahili poetryBertoncini, Elena 09 August 2012 (has links)
In old Swahili tendi and homiletic poems about 50% of vocabulary is of Arabic origin (Bertoncini 1973), and besides single words, they include noun phrases or even whole Arabic sentences. In order to prove my point, I will discuss some verses taken from the Utendi wa Shujaka by one Hasan bin Ali from Lamu. The only extant manuscript of this epic poem in 295 stanzas was brought to Germany in 1854 by Ludwig Krapf and is kept in the Library of the Orientalistic Society in Halle. The poem is written in the Lamu dialect with many archaic features, like the incomplete palatalization of KI, the demonstratives in S- and others. But what is striking is the great amount of Arabic phrases and whole sentences, to the extent that we may perhaps speak of a case of code-switching. In fact, several verses of the poem cannot be understood properly without some knowledge of the main features of Arabic grammar, such as verb conjugation (both perfective and imperfective), verb forms (or classes), active and passive participles, noun inflection (masculine and feminine, broken plurals, construct state), personal, relative and possessive pronouns, prepositions and their combination with enclitic pronouns, numerals, conjunctions and particles, as well as word order.
|
23 |
Janzanda ya njozi katika baadhi ya mashairi ya Euphrase KezilahabiAcquaviva, Graziella 29 August 2012 (has links)
This article is based upon the following concept: Poetry is a chain of representation of the sub-conscience that is the creative source. We can read the poetic text in many ways, but if we imagine the text as the stage of images, we can understand the fundamental abstraction of the conscience. In this sense, oneiric images in some of Euphrase Kezilahabi’s poems will be analysed by using insights from psychoanalytic theory.
|
24 |
Burdai ya Al-BusiriOmar, Yahya Ali 30 November 2012 (has links)
The Burda (or `mantle´), an Arabic poem in praise of the prophet Muhammad (s. a.u.), was composed in Egypt by the 7th /13th century poet al-Busiri. Over the centuries the Burda of al-Busiri has become familiar in many parts of the Islamic world, including Swahili-land -where it is known as Burdai. Although it has already been translated into Swahili verse, this seems to be the first occasion that the Burdai has been translated into Swahili prose (into kiMvita, the speech of Swahili Mambasa). The translation which follows employs a new system of orthography which now appears in print for the very first time.
|
25 |
Tungo za Mzee Kimbunga: Haji Gora HajiSamsom, Ridder H. 30 November 2012 (has links)
Haji Gora Haji (1933) is a Swahili poet from Tumbatu. Some people in Zanzibar call him `The Old Hurricane´ after the title and the first poem of his anthology Kimbunga (1994 Dar es Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili) that made him well-known all over Taniania. While making a living from the sea, as a fisherman, porter in the harbour, sailor and transporter of cloves, he has been composing, since 1955, a large amount of ngoma and taarab songs, riddles, tenzi and mashairi, short stories and, recently, a short novel. This paper discusses metaphors and images that are characteristic of Haji Gora`s work, the way in which they reveal his identity and how they have been put in terms of contradictions and oppositions.
|
26 |
Tungo za kujibizana: `Kuambizana ni sifa ya kupendana´Samsom, Ridder 30 November 2012 (has links)
Different labels have been used for marking the reciprocity in Swahili dialogue poetry, varying between the more neutral `malumbano´ or `kujibizana´ and the more marked `ukinzani´ or `mashindano´. By showing a sample from the Zanzibari newspaper Mwongozi (1956) of a poetic dialogue on wife-husband relationships, the paper argues that the poetical form and the strong language used are not a mere expression of what has been called `rivalry´, but instruments in expressing views and opinions that have been observed in other literary devices (mithali, misemo, vijembe) and their usage. At the same time it is demonstrated that different types of poems (tenzi, mashairi, nyimbo) and different styles (plain, metaphoric, riddle) are used side by side. The ambiguity, incompleteness and strength of the language that is used in this poetry, make it all possible to express views on sensitive issues in the society.
|
27 |
Mwanamke angali tata katika ushairi wa kisasa?Indede, Florence 03 December 2012 (has links)
Sanaa ya ushairi inajisawiri kama nyenzo muhimu katika maendeleo na ukuaji wa binadamu ulimwenguni. Ujenzi wa taswira zinazowasilisha mada nyeti za kijamii ni changamoto ya kiusanii inayoibua maswala tata. Ndiposa wasilisho hili linachunguza mjadala wa usawiri wa mwanamke katika ushairi wa kisasa. Mada nyingi zinazohakiki matini za kishairi hulenga miuundo, mitindo na maswala mengineyo ya kijamii bila kuangazia swala la utata wa mwanamke. Uzingatifu wa vipengee hivi umefifisha uangafu wa taswira ya mwanamke katika ushairi wa Kiswahili kana kwamba ushairi umempuuza mwanamke kama mhusika mkuu. Tunachukulia kwamba matini za kishairi za kisasa zinahusisha mbinu na nyenzo mpya ambazo zimebadilisha sura na taswira ya mwanamke. Maswali yanayoibuka ni; Je, Mwanamke angali tata katika ushairi wa kisasa kwenye enzi ya karne ya ishirini na moja? Je, umbo jipya la mwanamke ni lipi katika ushairi wa kisasa?
|
28 |
Mabadiliko katika umbo la ushairi na athari zake katika ushairi wa KiswahiliIndede, Florence Ngesa 03 December 2012 (has links)
Mwanadamu amejaribu kwa vyovyote vile kuvumbua na kunyumbua mambo mapya ambayo yataleta mvuto na kupimia akili yake kiubunifu katika hali ya kutaka kutangamana zaidi na binadamu mwenzake au kutaka kuelewa zaidi ulimwengu wake. Ndiposa washairi wengi wa kisasa wanashikilia kwamba ulimwengu unabadilika na hivyo utamaduni wa ushairi lazima ubadilike. Katika wasilisho hili tunajadili mabadiliko haya ya kimaumbo na athari zake katika ushairi wa Kiswahili. Si lengo letu kushawishi msomaji kujiunga na kikundi fulani cha ushairi bali kuangazia hoja mwafaka zinazotokana na mivutano na mikinzano katika mabadiliko haya, na namna mitazamo hii inavyofanikisha maendeleo ya ushairi.
|
29 |
Le poète swahili et sa légende. Le cas de Hemed Abdallah el-Buhry dit «Mzee Kibao»Garnier, Xavier 06 March 2013 (has links) (PDF)
Hemed Abdallah el-Buhry (1850-1928), known as Mzee Kibao and coming from a prestigious family of poets from Tanga, can be considered as the inventor of a new relation between poetry and reputation in the context of the German conquest of Tanganyika. The aim of this paper is to analyse how the ap¬parently anti-epic attitude of ‘reputation through non-action’ is the main narrative device of Hemed’s tenzi. This poetry of ‘prevented actions’ can be considered as an important turn in Swahili poetry in the new historical context of colonisation.
|
30 |
Sufii al-BusiriWa Mutiso, Kineene 14 December 2012 (has links) (PDF)
Katika makala hii nitazungumzia tarehe na kazi za al-Busiri mshairi wa kisufii maarufu katika fasihi ya kiislamu na ambaye baadhi ya kazi zake zimetarjumiwa kwa Kiswahili. Mojawapo ya kazi hizi ni Kasida ya Hamziyyah, ambayo ni maarufu sana hususa kwa Kiswahili cha zamani kiitwacho Kingozi. Kazi yake ya pili mashuhuri sana ni Kasida ya Burudai, kasida ambayo ndiyo maarufu zaidi katika ulimwengu wa kiislamu. Mshairi huyu ingawa ni mashuhuri, ni mgeni sana kwa wasomi wengi wa fasihi ya Kiswahili.
|
Page generated in 0.0359 seconds