Spelling suggestions: "subject:"vicenç albertí i tidal (178611859)"" "subject:"vicenç albertí i tidal (178681859)""
1 |
La primera traducció goldoniana al català: La viuda astuta de Vicenç Albertí i Vidal. Manuscrit, traducció i contextBertran i Casanovas, Rosa 11 March 2011 (has links)
La part A és un estudi filològic introductori de l'obra teatral La viuda astuta, de 1818, traduïda al menorquí per Vicenç Albertí i Vidal de l'obra La vedova scaltra de Carlo Goldoni. Hi torbem un recorregut per la vida, obra, marc intel·lectual i trajectòria de la activitat traductora d'Albertí. Així mateix hi trobem una localització de La vedova Scaltra dins la primera etapa de la reforma goldoniana. I finalment s'hi desenvolupa l'estudi comparatiu-lingüístic de La vedova Scaltra amb la versió catalana d'Albertí.La part B consta de la transcripció comentada, amb 153 notes, del manuscrit de La viuda astuta. La part C és la transcripció integral de l'obra original, seguint l'edició Giuseppe Ortolani, 1936, que s'acara amb la part D que és la traducció catalana realitzada per la doctoranda. / Part A is an introductory philological study of the play La viuda astuta, from 1818, translated into menorcan by Vicenç Albertí i Vidal from the play La vedova scaltra by Carlo Goldoni. We find a journey through the life, work, intellectual framework and trajectory of Albertí's translations. We also find a venue for La vedova scaltra in the first stage of the goldonian reform. Finally the comparative-linguistic study of La vedova scaltra is developed with Albertí's catalan version.Part B consists of a transcription with commentary, of 153 notes, of the manuscript of La viuda astuta. Part C is the complete transcription of the original work, following the Giuseppe Ortolani, 1936, edition, side by side with Part D, which is the catalan translation made by the PhD candidate.
|
Page generated in 0.0643 seconds