• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Die volkseie in die Afrikaanse kinderlektuur / Francoise Coetzee

Coetzee, Francoise January 1985 (has links)
The aim of the study is to determine to what extent that which is distinctive of the Afrikaner nation ("volkseie") is embodied in Afrikaans literature for children. (Children's literature is understood to include literature for toddlers, children and teenagers.) A related question is whether the distinctively national in children’s literature serves a purpose and what special value it has for the child. Four aspects of the distinctively national are isolated, namely the native soil, material culture (for example domestic objects and occupations, medicine and transport), non-material culture (for example religion, folk-lore, language and children's games) and the national character. As the study concerns itself more particularly with the historical aspect of the distinctively national, some space is devoted to an outline of the origins and developmental history of the Afrikaner nation and that which, in its various manifestations, is distinctive of the Afrikaner. The God-given cultural mandate (Gen. 1: 28) is taken as point of departure and it is presupposed that the right to existence of different nations is founded on Scripture. An attempt is made to determine the extent to which the distinctively national, as manifested in the native soil, material and non-material culture and the national character, is present in certain works. For this purpose, three of the most notable authors of Afrikaans children's books, namely Freda Linde, Alba Bouwer and Hester Heese, have been studied in depth. Reference is also made to the works of certain other authors, namely Pieter W. Grobbelaar, Rona Rupert, Dora Tudor, W.O. Kuhne and P.H. Nortje. The study revealed that the distinctively national is present to a marked degree in the works of the important authors of Afrikaans children's literature. It contributes significantly to the atmosphere and milieu and in some works it forms an inherent part of the story. The distinctively national figures prominently in, particularly, the award-winning works of the authors studied. The embodiment of the distinctively national in children's literature may be of considerable value; it may help to shape the character of the Afrikaner child who faces the task of orientating himself in a hurried, and often confusing society. / MBibl, PU vir CHO, 1985
2

Die volkseie in die Afrikaanse kinderlektuur / Francoise Coetzee

Coetzee, Francoise January 1985 (has links)
The aim of the study is to determine to what extent that which is distinctive of the Afrikaner nation ("volkseie") is embodied in Afrikaans literature for children. (Children's literature is understood to include literature for toddlers, children and teenagers.) A related question is whether the distinctively national in children’s literature serves a purpose and what special value it has for the child. Four aspects of the distinctively national are isolated, namely the native soil, material culture (for example domestic objects and occupations, medicine and transport), non-material culture (for example religion, folk-lore, language and children's games) and the national character. As the study concerns itself more particularly with the historical aspect of the distinctively national, some space is devoted to an outline of the origins and developmental history of the Afrikaner nation and that which, in its various manifestations, is distinctive of the Afrikaner. The God-given cultural mandate (Gen. 1: 28) is taken as point of departure and it is presupposed that the right to existence of different nations is founded on Scripture. An attempt is made to determine the extent to which the distinctively national, as manifested in the native soil, material and non-material culture and the national character, is present in certain works. For this purpose, three of the most notable authors of Afrikaans children's books, namely Freda Linde, Alba Bouwer and Hester Heese, have been studied in depth. Reference is also made to the works of certain other authors, namely Pieter W. Grobbelaar, Rona Rupert, Dora Tudor, W.O. Kuhne and P.H. Nortje. The study revealed that the distinctively national is present to a marked degree in the works of the important authors of Afrikaans children's literature. It contributes significantly to the atmosphere and milieu and in some works it forms an inherent part of the story. The distinctively national figures prominently in, particularly, the award-winning works of the authors studied. The embodiment of the distinctively national in children's literature may be of considerable value; it may help to shape the character of the Afrikaner child who faces the task of orientating himself in a hurried, and often confusing society. / MBibl, PU vir CHO, 1985
3

Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie

Claassen, Vasti 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / The principal aim of this research is to study the translation of dialects within the framework of the translation theoretical framework and to determine the challenges and the fundamentals of successful translation. This is especially important, since the focus will be on the translation of dialects of three related standard languages: Afrikaans and English: Kaapse Afrikaans and German: Schwäbisch and Berlinisch. The prerequisites for the process of rendering these dialects accessible, is not to be underestimated, as they include a sound and reliable knowledge of the standard languages of the particular dialects, especially in the case German, as well as a at least two of the vast variety of dialects. It is furthermore necessary to undertake a short but thorough study of the origin of the standard language German to determine which influences it had been exposed to. The relation and interaction between the author, translator and the reader are of the utmost importance. The translator is subjected to demanding challenges; these challenges should not be under-estimated. During the translation process the translator takes on the role of an interpreter and mediator of the source text. It is imperative that the translator should be aware of the theoretical aspects of translating as well as dialectology. These aspects are discussed extensively. The two dialects, Mundarten, which had been selected as examples are Schwäbisch and Berlinisch (from the federal states Baden-Württemberg and Brandenburg). Various aspects were discussed such as the linguistic, traditional characteristics of the dialects, their natural speakers as well as their love for and dedication to their own language. The translation of these aspects opens up a cultural world that would otherwise remain unknown and inaccessible. Numerous practical examples have been used, amongst which, a children’s story in rhyme. Translations were done from German as a source language to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages, also from Schwäbisch and Berlinisch as source languages to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages. Some examples were done from Cape Afrikaans as a source language to English, German and Afrikaans as target languages. Some cultural content and emotional value might be lost during the translation process, especially when it is done across cultural barriers. It remains possible, however, that the translator will be able to convey and communicate the message of the author in an accurate, convincing and sensitive way. A well-known juvenile story by a French author was used as an example to compare nine different German dialects. The German translation of the text has been used since the dialects under discussion are German dialects and the original French text would have served no purpose. The text is still translated and published in German dialects, although not all could be consulted. (Full details are in the BRONNELYS.) Sections of the text are given in the particular dialect, then in German and in Afrikaans (personal manuscript). This was done to indicate the differences and similarities of words, expressions and idiomatic similarities with standard Afrikaans. Because of the volume of this chapter, it was decided to include it as an Appendix. Additional information is given in the APPENDICES regarding the large variety of German dialects, the Germanic origin of English, whether Yiddish is a German dialect (as is alleged by a publisher) and a light-hearted look at the skylarking with traditional customs of dialect speakers.

Page generated in 0.0305 seconds