• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 30
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

The life and thought of Yusuf Akçura 1876-1935 /

Thomas, David S. January 1976 (has links)
No description available.
12

"Insh Allah, you'll find your way" : En innehållsanalys av muslimsk popmusik

Jazzar, Lucinda January 2016 (has links)
This paper has three aims: to identify how Islam and Muslims are pictured in Muslim popular music, to examine if the message has been adjusted dependig on the listener, and if the music can be used in the construction of identities. To achieve this aim, music by the artists Sami Yusuf and Maher Zain have been analyzed. The research questions are; which images of Islam and Muslims are being portrayed through the music of Sami Yusuf and Maher Zain? Are there any differences in the images and the messages depending on who the listener is? What meaning can the music have for the constuction of individual and collective forms of identity? The material consists of 52 song lyrics which have been studied using the method of content analysis. The data were analyzed in relation to Mediatization Theory as described by Hjarvard, Schofield Clark and Lövheim, as well as Ammerman's theory on identity and religion. The result of the study shows that Muslim popular music portray Islam as a religion of love that promotes peace. According to the themes that were identified Muslims are pictured as people who have gone through hardships, who have left their old life behind them and found inner peace with the help of Allah. Muslims are portrayed as people who love their families and the Prophet Muhammad, and they worship Allah and believe in an afterlife. Only small differences in the music's message depending on the receiver were found. One difference is that songs in English tend to contain a smaller amount of references to religion than songs that are sung in for example Arabic. The result show that muslim popular music can help the construction of identities because it portrays a different kind of image of Islam compared to the negative image portrayed by the media. The music also provides the listener with biographical stories to identify with and invities people to Islam. Moreover, the songs challenge both Western modernity and traditional Islam.
13

Shades of Zaida

Pollock, Rachel E. 17 May 2013 (has links)
No description available.
14

Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English

Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
<p>The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande &amp / Dressler (1981) / Neubert &amp / Shreve (1992) / Halliday (1994) and Hatim &amp / Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida&rsquo / s dynamic equivalence, Beekman &amp / Callow&rsquo / s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt&rsquo / s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic&nbsp / message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on&nbsp / dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the &ldquo / periodicity&rdquo / of the text as indicated by Martin &amp / Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a&nbsp / genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the&nbsp / Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.</p>
15

Šiʻr al-ǧihād fī al-adab al-mag̳ribī : min ʻahd al-amīr Yūsuf ibn Tāšfīn al-murābiṭī ḥattā ʻahd al-sulṭān al-mawlā ʻAbd al-Raḥmān ibn Hišām al-ʻalawī /

Al-@marīnī, ʻAbd al-Ḥaqq. January 1996 (has links)
Th. Etat : Litt. arabe : Fés : 1989.
16

Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English

Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
<p>The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande &amp / Dressler (1981) / Neubert &amp / Shreve (1992) / Halliday (1994) and Hatim &amp / Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida&rsquo / s dynamic equivalence, Beekman &amp / Callow&rsquo / s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt&rsquo / s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic&nbsp / message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on&nbsp / dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the &ldquo / periodicity&rdquo / of the text as indicated by Martin &amp / Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a&nbsp / genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the&nbsp / Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.</p>
17

The transnational religious leader, regime change, and state sovereignty: the unlikely case comparison of Pope John Paul II and Abdullah Yusuf Azzam

Lozano-Bielat, Hope Marie 08 April 2016 (has links)
The role of religion in shaping geopolitics and its associated norms is often overlooked by international relations scholars. This influence can be examined through the lives of transnational religious leaders (TRLs), particularly those who contribute to new definitions of state sovereignty through their involvement in regime change. Two seemingly incomparable figures center in this paper's case studies- Pope John Paul II and Abdullah Yusuf Azzam. Pope John Paul, through the roles of pastor to a transnational community and head of an international organization, lent international legitimacy to the Solidarity movement, which contributed to the fall of Communism in Poland. Abdullah Yusuf Azzam authored the theological concept of "defensive jihad", led the transnational Afghan Arabs in armed resistance against Soviet invasion in Afghanistan during the Soviet Afghan war, and contributed to the creation of a global jihadist movement. Traditionally, Westphalian sovereignty claims that the territorial state holds ultimate authority over the affairs within its borders and that it is the primary actor in the international system. This dissertation examines how the characteristics of a TRL and the characteristics of the associated transnational social movement (TSM) qualify regime change as an indicator of challenges to conceptions of Westphalian sovereignty and modern state sovereignty. Characteristics of TRL include leadership style, hard versus soft power, relationship to secularization, and relationship to modernity. Characteristics of TSM include political theology, mobilizing structures, political opportunity structures, and nature of transnational activism. In both case studies, a transnational leader used soft power, based in a transnational religious identity and civil society, to contribute to a transnational social movement that helped alter the domestic authority structures in Poland and Afghanistan. As individual actors determining the actions of nation states, these TRLs ultimately challenged state sovereignty. Pope John Paul II's theological worldview was compatible with the Westphalian system, and he contributed to the birth of a stable, democratic Poland with sovereign authority within internationally respected borders. Azzam, however, envisioned an alternate world order based on religiously defined, pre-Westphalian boundaries. His theological and pragmatic contributions to the Afghan Arabs and the modern day jihadist movement further challenged the Westphalian system. / 2017-01-01T00:00:00Z
18

Textuality in near-synonyms translations of the Holy QurʾᾹn into english

Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah A.L. January 2011 (has links)
Philosophiae Doctor - PhD / The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar,al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion,coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses(tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach,which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & Dressler (1981); Neubert & Shreve (1992); Halliday (1994) and Hatim & Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida’s dynamic equivalence, Beekman & Callow’s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt’s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message.The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the “periodicity” of the text as indicated by Martin & Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text.Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular.The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.
19

Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English

Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
Philosophiae Doctor - PhD / The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānnic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & Dressler(1981); Neubert & Shreve(1992); Halliday (1994) and Hatim & Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida's dynamic equivalence, Beekman & Callow's (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt's (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the “periodicity” of the text as indicated by Martin & Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as genre is a great challenge to the translator at both the lexical and Qurʾān textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches. / South Africa
20

Barbary Pirates: Thomas Jefferson, William Eaton, and the Evolution of U.S. Diplomacy in the Mediterranean

Teye, Patrick N 01 August 2013 (has links) (PDF)
This study analyzes U.S. relations with the Barbary States from 1784 to 1805. After the American Revolution, the young nation found its commerce menaced in the Mediterranean by North African pirates sponsored by the rulers of Morocco, Tunis, Algiers, and Tripoli. As the U.S. sought to find a solution to end piracy and the practice of paying tributes or ransom to free Americans held captive, Thomas Jefferson proposed several solutions as a diplomat, vice president, and as president when he authorized the Tripolitan War (1801-1805). Thus, this look at U.S. relations with the Barbary States focuses on Jefferson’s evolving foreign policy proposals and argues that William Eaton’s secret mission in 1805 eventually reshaped U.S. policy in the Mediterranean and brought Jefferson’s ideas for a military solution to fruition. This change in policy would soon bring about the end of piracy against U.S. merchant vessels and the nation’s involvement in tributary treaties.

Page generated in 0.0273 seconds