• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 61
  • 13
  • 12
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 137
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English

Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
<p>The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande &amp / Dressler (1981) / Neubert &amp / Shreve (1992) / Halliday (1994) and Hatim &amp / Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida&rsquo / s dynamic equivalence, Beekman &amp / Callow&rsquo / s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt&rsquo / s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic&nbsp / message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on&nbsp / dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the &ldquo / periodicity&rdquo / of the text as indicated by Martin &amp / Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a&nbsp / genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the&nbsp / Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.</p>
42

In Search of a Lost Paradigm : A Case Study Approach to Retracing Traditionalist Influence in the Fatwas of Ali Goma, Grand Mufti of Egypt

Brusi, Fredrik January 2012 (has links)
This paper is an attempt to describe how two religious edicts by the current Egyptian grand mufti relate to an ongoing theological debate in the Muslim world on the nature of miracles and the state of mankind between life and death. The study illustrates how the mufti adheres to the Sunni theological school of Ash‘ariyya and in what way said school has emerged as a theological middle ground between the literal and interpretative schools of thought. The study also reveals how the Mufti as a guardian of the faith must operate within a secularising context and what strategies are possible for him to utilise if he is to meet the demands of a modernised society whilst retaining a coherent religious explanation. In his office as grand mufti, Ali Goma may well be described as a traditionalist where theological matters are considered even if the governmental institute of Dār al- iftā has been modernised under his supervision and now uses 24 hour phone lines, e-mail, facebook and has an official webpage and translates many of its edicts into other languages than Arabic. This means that Dār al-iftā and Ali Goma are communicating an official Islam not only to the Muslims of Egypt, but has transformed from a national institute to a player in the era of globalisation.
43

Muslim Response To The &quot / western Question&quot / : Ali Bulac&#039 / s Contribution

Erdogan, Seven 01 August 2010 (has links) (PDF)
This thesis will examine Ali Bula&ccedil / &rsquo / s distinctive ideas and approach to modernity and democracy as two significant aspects of the Western Question within the framework of Muslim-West relations, with the aim of judging his contribution to the Western Question of Muslim. The West and Muslim world have been in contact with each other since the appearance of Islam on the global scene. The nature of this contact has changed throughout this 1400 year long interaction as peace or conflict reigned. In the past two centuries, the dominance of the West over the Muslim world increased dramatically. Consequently, the West transformed into a subtle question for the Muslims. The Western Question has become more complex as Western influence over the Muslim world increased with colonization, modernization and democratization policies pursued by the West. Conflicts have prevailed in Muslim-West relations in the past two centuries. Muslims have not remained indifferent to the rising dominance of the West in their society. They began to seek an appropriate response to the Western Question / but failed to devise a common one thus far, and proposed many different alternative solutions, including the one elaborated in this thesis, to deal with the Western Question.
44

Husayn, the Mediator a structural analysis of the Karbala drama according to Abu Jafar Muhammad b. Jarir al-Tabari (d. 310/923) /

Hylen, Torsten. January 1900 (has links)
Diss. Uppsala : Uppsala universitet, 2007. / Bibliogr. p. 232-244.
45

A modern reformist movement among the Sunni ʻulamâʹ in East Africa /

Salim, Swalha. January 1985 (has links)
No description available.
46

Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English

Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
<p>The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande &amp / Dressler (1981) / Neubert &amp / Shreve (1992) / Halliday (1994) and Hatim &amp / Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida&rsquo / s dynamic equivalence, Beekman &amp / Callow&rsquo / s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt&rsquo / s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic&nbsp / message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on&nbsp / dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the &ldquo / periodicity&rdquo / of the text as indicated by Martin &amp / Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a&nbsp / genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the&nbsp / Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.</p>
47

The migrant experience, identity politics, and representation in postcolonial London contemporary British Novels by Zadie Smith, Hanif Kureishi and Monica Ali /

Lau, Hor-ying, Esther. January 2008 (has links)
Thesis (M. Phil.)--University of Hong Kong, 2008. / Also available in print.
48

The migrant experience, identity politics, and representation in postcolonial London : contemporary British Novels by Zadie Smith, Hanif Kureishi and Monica Ali /

Lau, Hor-ying, Esther. January 2008 (has links)
Thesis (M. Phil.)--University of Hong Kong, 2008. / Also available online.
49

Textuality in near-synonyms translations of the Holy QurʾᾹn into english

Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah A.L. January 2011 (has links)
Philosophiae Doctor - PhD / The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar,al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion,coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses(tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach,which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & Dressler (1981); Neubert & Shreve (1992); Halliday (1994) and Hatim & Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida’s dynamic equivalence, Beekman & Callow’s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt’s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message.The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the “periodicity” of the text as indicated by Martin & Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text.Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular.The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.
50

The day the Imām was killed : mourning sermons, politics, history and the struggle for Lebanese Shī'īsm

El-Karanshawy, Samer January 2013 (has links)
No description available.

Page generated in 0.1174 seconds