Spelling suggestions: "subject:"allouba"" "subject:"allouera""
1 |
De la Halqa du Goual au théâtre de la halqa : Ould Abderrahmane Kaki et Abdelkader Alloula. Étude comparative / From the Halqa of the Goual « storyteller » to the « Al halqa theatre » : Ould Abderrahmane Kaki et Abdelkader Alloula. Comparative studyCheriet, Rabah 20 December 2018 (has links)
Cette thèse porte sur l'utilisation de l'art de la " Halqa " dans l'expérience théâtrale de deux dramaturges algériens Ould Abderrahmane Kaki (1934-1995) et Abdelkader Alloula (1939-1994). Jadis au Maghreb, à l'occasion de fêtes, ou pendant les souks, on venait écouter le " Goual " " conteur " en formant un cercle, une " Halqa " autour de lui. Ce cercle a toujours été un espace de communication par excellence, une célébration de la mémoire collective, un lieu d'échange entre générations. Le discours du Goual est plein de sagesse, d'humour, de verve. Son répertoire est très riche et sa mission a une dimension aussi bien didactique que ludique.À la fin des années soixante et soixante-dix, cet art ancestral a été introduit dans le théâtre par deux dramaturges de talent : Kaki et Alloula ; ce dernier en particulier lui a donné une réelle dimension artistique.Kaki et Alloula ont essayé de créer un nouveau genre scénique qui s'articule autour de deux éléments : les performances du " Goual " et les techniques du théâtre occidental. De cette association est né un spectacle populaire original appelé " théâtre de la Halqa " qui a ses propres modes d'expression. Néanmoins, bien qu'ils aient puisé à la même source : la culture populaire, la démarche artistique suivie par l'un et l'autre s'avère complètement différente, nourrie par leurs goûts, leur formation et leurs orientations idéologiques. Un regard sur leur approche respective nous permettra de saisir l'originalité de leurs œuvres. / The subject of this thesis is how the art of « Al-Halqa » is used in the theatrical experience of two Algerian playwrights, Ould Abderrahmane Kaki (1934-1995) and Abdelkader Alloula (1939-1994). Formerly in North Africa during the traditional holidays and the markets, people came to hear the «Goual» (storyteller), forming an «Halqa », a circle, around him. The circle has always been a space for communication, a place to celebrate collective memory and to exchange between generations. Al-Goual is a performer who vivaciously exercises this ancestral art conveying a message of wisdom and humour. Thanks to his rich repertory he amuses his audience and passes down popular culture orally. At the end of the 1960’s and the 1970’s, this art was introduced to the theatre by Kaki and Alloula, the latter giving it a veritable artistic dimension. They tried to create a new scenic genre revolving around the Goual’s performances and western theatrical techniques. This combination brought forth a popular form of entertainment called the “Al halqa theatre” with its own means of expression. Nevertheless, despite having the same roots in popular culture, their artistic approaches diverge, each following his own personal taste and ideological orientation. An analysis of their respective approaches will allow us to grasp the originality of their works..
|
2 |
Abdelkader Alloula y su trilogía: un teatro, una lengua, un estilo y una ideologíaBenaicha Ziani, Naima 20 December 2018 (has links)
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo la traducción al castellano, intervención lingüística sobre el texto original y estudio de la Trilogía (Las Habladurías, 1980; Los Generosos, 1985; y El Embozado, 1987) de Abdelkader Alloula. Todo ello con la finalidad última de iniciar una nueva línea de investigación sobre el teatro argelino en el Departamento de Filologías Integradas (Área de Estudios Árabes e Islámicos) de la Universidad de Alicante. Se puede definir como una tarea especialmente complicada debido a la falta de fuentes académicas en España sobre el teatro argelino, en general, y sobre A. Alloula, en particular. Se pretende, por tanto, sentar modestamente las bases y despejar el camino a futuros estudios académicos. La traducción de la Trilogía se ha realizado a partir de la copia original en árabe argelino (Darŷa درْجة en argelino, o Dariŷa درِجة en árabe estándar), la lengua popular oral nunca sustituida por el francés durante la época colonial, o por el árabe clásico tras la independencia de Argelia en 1962. En el capítulo correspondiente se explicarán todos los problemas surgidos en el laborioso proceso de traducción al castellano y de la intervención lingüística sobre el mismo. En cuanto al estudio en sí, refleja la evolución del teatro en Argelia en paralelo con el devenir político, social y lingüístico del país. En especial, se ha puesto de manifiesto el papel sociopolítico del teatro y el uso de las lenguas populares en el teatro argelino. Aspecto este que consideramos clave: A. Alloula escribió su obra en argelino, su lengua materna y escribió así para un pueblo que podía entender su representación en lengua vernácula. Su deseo último siempre fue salir del complejo identitario respecto a la lengua de comunicación en el que sigue sumergido el pueblo argelino. La presente Tesis es, pues, un alegato en defensa de una lengua, la lengua argelina o dialecto árabe argelino y en pro de su codificación, protección y difusión.
|
Page generated in 0.0383 seconds