• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Os estrangeiros, de Sá de Miranda: edição da versão contida no Manuscrito Asensio e da publicada por João de Barreira (1559) / Os Estrangeiros by Sá de Miranda: edition of Manuscrito Asensio\'s and the published João de Barreira\'s versions

Silva, Martha Francisca Maldonado Baena da 31 August 2011 (has links)
Este trabalho de doutorado tem como objetivo a edição, com notas e comentários, das versões da comédia Os Estrangeiros, de Sá de Miranda, contidas no Manuscrito Asensio e na publicação de João de Barreira de 1559, que serão em seguida cotejadas entre si e com uma terceira fonte do texto, a edição de M. Rodrigues Lapa, cuja versão, correspondente à de 1561, difere quase totalmente das encontradas nas outras duas fontes. O Manuscrito Asensio é um importante documento de época que reúne textos da primeira metade do século XVI e encontra-se guardado na Biblioteca Nacional de Lisboa. À sua edição semidiplomática dedica-se o Capítulo I deste trabalho, ao qual seguirá um capítulo dedicado à edição modernizada do mesmo texto. A edição de 1559, da qual se preservou um único exemplar, guardado na Biblioteca Houghton da Universidade Harvard, traz diferenças bastantes com relação ao texto manuscrito para ser considerada uma versão. Uma transcrição dessa versão da comédia encontrar-se-á no Capítulo III, que também será seguido por um capítulo dedicado à edição modernizada do texto. No Capítulo 5, apresenta-se o cotejo das três fontes. A comédia Os Estrangeiros é mais do que um documento literário e linguístico, é ainda um documento histórico do Quinhentos português e italiano. Por isso, apresenta-se na Introdução ao trabalho um pequeno ensaio sobre as relações entre o autor, a obra, seu mundo e sua época, além de informações sobre as fontes. / The aim of this doctoral thesis is the edition, with notes and commentaries, of the versions of Sá de Mirandas comedy Os Estrangeiros contained in the Manuscrito Asensio and in the João de Barreiras 1559 published edition, which will be followed by a comparison between them and with a third source text, the edition by M. Rodrigues Lapa, version which corresponds to the text of the 1561 edition and which differs almost completely from the versions found in both of the other sources. The Asensio Manuscript is an important document of its time with fits together texts from the first half of the sixteenth century and which is kept in the National Library of Lisbon. The Chapter I of this work is dedicated to the semi-diplomatic edition of this manuscript version of the comedy, which will be followed by a chapter which brings a modernized edition of the same text. From the 1559 edition rests only one volume which remains at Houghton Library, Harvard University, and its text shows such amount of differences in relation to the manuscript text that it might be considered a version. A transcription of this version will be presented at Chapter III, also followed by a chapter containing a modernized edition. Chapter V presents the comparison between the three sources. Os Estrangeiros is more than a literary and linguistic document, it is also a historical document of the Portuguese and Italian 16th century. For this reason, a short essay will be presented at the Introduction of this work about the relations between the author, its work, its world and its time, beyond further information about the research sources.
2

Os estrangeiros, de Sá de Miranda: edição da versão contida no Manuscrito Asensio e da publicada por João de Barreira (1559) / Os Estrangeiros by Sá de Miranda: edition of Manuscrito Asensio\'s and the published João de Barreira\'s versions

Martha Francisca Maldonado Baena da Silva 31 August 2011 (has links)
Este trabalho de doutorado tem como objetivo a edição, com notas e comentários, das versões da comédia Os Estrangeiros, de Sá de Miranda, contidas no Manuscrito Asensio e na publicação de João de Barreira de 1559, que serão em seguida cotejadas entre si e com uma terceira fonte do texto, a edição de M. Rodrigues Lapa, cuja versão, correspondente à de 1561, difere quase totalmente das encontradas nas outras duas fontes. O Manuscrito Asensio é um importante documento de época que reúne textos da primeira metade do século XVI e encontra-se guardado na Biblioteca Nacional de Lisboa. À sua edição semidiplomática dedica-se o Capítulo I deste trabalho, ao qual seguirá um capítulo dedicado à edição modernizada do mesmo texto. A edição de 1559, da qual se preservou um único exemplar, guardado na Biblioteca Houghton da Universidade Harvard, traz diferenças bastantes com relação ao texto manuscrito para ser considerada uma versão. Uma transcrição dessa versão da comédia encontrar-se-á no Capítulo III, que também será seguido por um capítulo dedicado à edição modernizada do texto. No Capítulo 5, apresenta-se o cotejo das três fontes. A comédia Os Estrangeiros é mais do que um documento literário e linguístico, é ainda um documento histórico do Quinhentos português e italiano. Por isso, apresenta-se na Introdução ao trabalho um pequeno ensaio sobre as relações entre o autor, a obra, seu mundo e sua época, além de informações sobre as fontes. / The aim of this doctoral thesis is the edition, with notes and commentaries, of the versions of Sá de Mirandas comedy Os Estrangeiros contained in the Manuscrito Asensio and in the João de Barreiras 1559 published edition, which will be followed by a comparison between them and with a third source text, the edition by M. Rodrigues Lapa, version which corresponds to the text of the 1561 edition and which differs almost completely from the versions found in both of the other sources. The Asensio Manuscript is an important document of its time with fits together texts from the first half of the sixteenth century and which is kept in the National Library of Lisbon. The Chapter I of this work is dedicated to the semi-diplomatic edition of this manuscript version of the comedy, which will be followed by a chapter which brings a modernized edition of the same text. From the 1559 edition rests only one volume which remains at Houghton Library, Harvard University, and its text shows such amount of differences in relation to the manuscript text that it might be considered a version. A transcription of this version will be presented at Chapter III, also followed by a chapter containing a modernized edition. Chapter V presents the comparison between the three sources. Os Estrangeiros is more than a literary and linguistic document, it is also a historical document of the Portuguese and Italian 16th century. For this reason, a short essay will be presented at the Introduction of this work about the relations between the author, its work, its world and its time, beyond further information about the research sources.
3

La imagen de La Unión en la obra periodística de Asensio Sáez

Pérez Sánchez, José Alfonso 20 December 2004 (has links)
No description available.
4

Análisis Musical de la Obra para Piano de Vicente Asencio

Montesinos Comas, Eduardo 27 February 2009 (has links)
Vicente (Vicent) Asencio Ruano fue un compositor que debe ser encuadrado dentro de las postrimerías del movimiento nacionalista español y particularmente del valenciano. Mucho más que la cita folclórica, empleó, asimilándolos, los elementos que le confieren personalidad propia; aportando elegancia y refinamiento a nuestra música de raíz folclórica que generó su inventiva. De los procedimientos técnicos compositivos de su época utilizó exclusivamente aquellos que favorecieran esta tendencia. Este tesis no ha quedo limitarse a un análisis superficial de la partitura sino que se ha intentado extraer al máximo todo su contenido y encontrarle una explicación académica o buscar una justificación científica desde el punto de vista musical para llegar a comprender que procedimientos musicales conformaron el estilo de este compositor para que pudiera alcanzar los postulados estéticos que anhelaba (en este caso nacionalista). De la breve biografía que se inserta de Vicente (Vicent) Asencio Ruano (1908-1979), se desprende que fue un músico importante en su época, muy preocupado en defender los valores esenciales de nuestra música valenciana. Estas razones, además de mi trato directo y amistoso, me indujeron a proponer este tema para la tesis doctoral. Como todo toda tesis doctoral o trabajo científico de investigación, esta tesis se divide en cuatro capítulos: - Material y Métodos: el material utilizado es la partitura de la Obra completa para piano de Vicente Asencio. La metodología se divide en tres grandes apartados: 1º Análisis estructural. 1º Influencias folclóricas y análisis de motivos. 3º Análisis tonal -modal y armónico. - Resultados (en este casos del Análisis Musical): - Discusión: las consecuencias del Análisis Musical en cada uno de los tres grandes apartados se conformaban en: Análisis estructura,, Influencias folclóricas y análisis de motivos, y Análisis tonal -modal y armónico. - Conclusiones. / Montesinos Comas, E. (2004). Análisis Musical de la Obra para Piano de Vicente Asencio [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/4162 / Palancia

Page generated in 0.0508 seconds