Spelling suggestions: "subject:"bengal""
41 |
Unlikely readers : negotiating the book in colonial South Asia, c.1857-1914Mukhopadhyay, Priyasha January 2015 (has links)
This thesis constructs a history of reading for South Asia (1857-1914) through an examination of the eccentric relationships that marginal colonial agents and subjects - soldiers, peasants, office clerks and women - developed with everyday forms of writing. Drawing on the methodologies of the history of the book, and literary and cultural histories, it creates a counterpoint to the dominant view of imperial self-fashioning as built on reading intensively and at length. Instead, it contends that the formation of identities in colonial South Asia, whether compliant or dissenting, was predicated on superficial forms of textual engagement, leaving the documents of empire most likely misread, unread, or simply read in part. I illustrate this argument through four chapters, each of which brings together extensive archival material and nonliterary texts, as well as both canonical and little-known literary works. The first two discuss the circulation of unread texts in colonial institutions: the army and the government office. I study Garnet Wolseley's pioneering war manual, The Soldier's Pocket-book for Field Service, a book that soldiers refused to read. This is juxtaposed, in the second study, with an examination of the reception of the bureaucratic document in illiterate peasant communities, explored through the colonial archive and ethnographic novels. In the third and fourth chapters, I focus on texts consumed in part. I turn to the Bengali Hindu almanac, a form that made the transition from manuscript to print in this period, and examine how it trained its new-found readership of English-educated office clerks to oscillate smoothly between British-bureaucratic and local forms of time, as well as to read quickly and selectively. I end with a study of The Indian Ladies' Magazine, and suggest that the cosmopolitan form of the periodical and editorial practices of extracting and summarising gave women unprecedented access to a network of global print.
|
42 |
Three Bangladeshi plays considered in postcolonial contextChowdhury, Khairul Haque Unknown Date (has links)
There is no full-length investigation of postcoloniality in Bangladeshi Bengali literature. This is partly because Bangladesh had no separate identity under colonial rule, being just another part of greater India. Then, at partition, it became one section of the unnatural union that was Pakistan. These two identities have kept Bangladesh as a relatively unknown domain, at least to the Western academy. The other reason in the context of literary postcolonial studies is that these have concentrated on writing in English, whereas Bangladeshi literature is almost completely in the national language. This study offers a discussion of the postcoloniality of contemporary Bangladeshi theatre via analysis of selected playtexts.
|
43 |
Three Bangladeshi plays considered in postcolonial contextChowdhury, Khairul Haque Unknown Date (has links)
There is no full-length investigation of postcoloniality in Bangladeshi Bengali literature. This is partly because Bangladesh had no separate identity under colonial rule, being just another part of greater India. Then, at partition, it became one section of the unnatural union that was Pakistan. These two identities have kept Bangladesh as a relatively unknown domain, at least to the Western academy. The other reason in the context of literary postcolonial studies is that these have concentrated on writing in English, whereas Bangladeshi literature is almost completely in the national language. This study offers a discussion of the postcoloniality of contemporary Bangladeshi theatre via analysis of selected playtexts.
|
44 |
Increasing the discoverability on non-English language research papers: a reverse-engineering application of the pitching research templateFaff, R.W., Shao, X., Alqahtani, F., Atif, M., Bialek-Jaworska, A., Chen, A., Duppati, G., Escobar, M., Finta, M.A., Jeny, A., Li, Y., Machado, M.A.V., Nishi, T., Nguyen, B., Noh, J-E., Reichenecker, J-A., Sakawa, H., Vaportzis, Ria, Widyawati, L., Wijayana, S., Wijesooriya, C., Ye, Q., Zhou, Q. 04 1900 (has links)
No / Discoverability or visibility is a challenge that faces all researchers worldwide – with an ever increasing supply of good research entering the scholarly marketplace; this challenge is only becoming intensified as time passes. The global language of scholarly research is English and so the obstacle of getting noticed is magnified manyfold when the article is not written in the English language. Indeed, despite rapid advances in technology, the “tyranny of language” creates a segmentation inhibiting scholarly research and innovation generally. Mass translation of non-English language articles is neither feasible nor desirable. Our paper proposes a strategy for remedying this segmentation – such that, the work of non-English language scholars become more discoverable. The core piece of this strategy is a “reverse-engineering” [RE] application of Faff’s (2015, 2017) “pitching research” template. More specifically, we provide translated versions of the “cued” template across THIRTY THREE different languages: (1) Arabic; (2) Chinese; (3) Dutch; (4) French; (5) Greek; (6) Hindi; (7) Indonesian; (8) Japanese; (9) Korean; (10) Lao; (11) Norwegian; (12) Polish; (13) Portuguese; (14) Romanian; (15) Russian; (16) Sinhalese; (17) Spanish; (18) Tamil; (19) Thai; (20) Urdu; (21) Vietnamese; (22) Myanmar; (23) German; (24) Persian; (25) Bengali; (26) Filipino; (27) Italian; (28) Afrikaans; (29) Khmer (Cambodia); (30) Danish; (31) Finnish; (32) Hebrew; (33) Turkish. Further, we showcase illustrative dual language examples of the RE strategy for the Chinese, Japanese, Vietnamese and French cases.
|
45 |
Pitching non-English language research: a dual-language application of the Pitching Research FrameworkFaff, R., Shao, X., Alqahtani, F., Atif, M., Bialek-Jaworska, A., Chen, A., Duppati, G., Escobar, M., Finta, M., Jeny, A., Li, Y., Machado, M., Nishi, T., Nguyen, B., Noh, J-E., Reichenecker, J-A., Sakawa, H., Vaportzis, Ria, Widyawati, L., Wijayana, S., Wijesooriya, C., Ye, G., Zhou, C. January 2018 (has links)
Yes / The global language of scholarly research is English and so the obstacle of getting noticed is montainous when the article is not written in the English language. Indeed, despite rapid advances in technology, the “tyranny of language” creates a segmentation inhibiting scholarly research and innovation generally. Mass translation of non-English language articles is neither feasible nor desirable. Our paper proposes a strategy for remedying this segmentation – such that, the work of non-English language scholars become more discoverable. The core piece of this strategy is a “reverse-engineering” [RE] application of Faff’s (2015, 2017a) “pitching research” template. More specifically, we provide access to translated versions of the “cued” template across thirty-three different languages, and most notably for this journal, including the Romanian and French languages. Further, we showcase an illustrative dual language French-English example.
|
Page generated in 0.0621 seconds