1 |
Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduitSan Felipe Donlo, Maria Pilar 08 1900 (has links)
Dans le domaine biomédical, comme dans d’autres, la phraséologie et la terminologie sont des éléments indispensables à une communication optimale. Cependant, dans un domaine qui est caractérisé par la précision et l’objectivité, on observe une apparente contradiction : l’utilisation habituelle de la métaphore. Il ne s’agit pas, cependant, de la figure de rhétorique sous laquelle la métaphore est généralement envisagée. Il s’agit ici de la métaphore concep-tuelle, qui permet d’exprimer les modes de conceptualisation propres au domaine, tout par-ticulièrement grâce à la phraséologie. La métaphorisation conceptuelle étant liée étroite-ment aux langues-cultures, on peut se poser la question de savoir si des ouvrages traduits et des ouvrages rédigés directement dans une langue expriment des modes de conceptualisa-tion métaphorique distincts ou non.
Notre étude se penche sur les modes de conceptualisation métaphorique (MCM) exprimés en espagnol dans le domaine de l’anatomie topographique. Elle s’inscrit dans un axe de re-cherche en traductologie qui s’intéresse aux modes de conceptualisation métaphorique dans le domaine biomédical. L’anatomie est un terrain d’exploration de la métaphore concep-tuelle particulièrement riche. Nous avons repéré et caractérisé les indices de conceptualisa-tion métaphorique (ICM) dans des textes extraits d’ ouvrages de référence ou d’enseignement en anatomie topographique, en nous concentrant sur les structures vascu-laires (artères et veines), les nerfs et certains muscles, avec pour objectif de comparer deux sous-corpus : l’un est composé de textes rédigés directement en espagnol et l’autre, de textes traduits dans cette langue. Nous avons caractérisé les MCM véhiculées par ces ICM et nous avons comparé les résultats obtenus dans les deux sous-corpus. Tout en tenant compte des limites de notre étude, nous montrons que le corpus rédigé en espagnol présente une plus grande variabilité de l’expression des métaphores conceptuelles que le corpus traduit. Nous espérons ainsi contribuer à une meilleure compréhension des processus de la rédaction et de la traduction spécialisées. / In biomedicine, as in other fields, phraseology and terminology are essential elements for optimal communication. Yet, in a field where precision and objectivity are highly important, there is an apparent contradiction: the usual use of metaphor. However, we are not dealing here with the rhetorical device under which metaphor is usually envisioned. What we are dealing with is the conceptual metaphor, which makes it possible to express the modes of conceptualization specific to the field, particularly through phraseology. Since conceptual metaphorisation is closely related to languages-cultures, the question arises whether trans-lated works and works written directly in a language express different modes of metaphori-cal conceptualisation or not.
Our study examines the modes of metaphorical conceptualization (MMC) expressed in Span-ish in the field of topographical anatomy. It is part of a larger translation study research pro-gram, which focuses on MMCs in the biomedical field. Anatomy is a particularly rich area for the exploration of conceptual metaphor. We have identified and characterized metaphorical conceptualization indices (MCI) in in texts selected from reference books or teaching manu-als in the field of topographic anatomy, focusing on vascular structures (arteries and veins), nerves and some muscles, with the aim of comparing two sub-corpuses : one is composed of texts written directly in Spanish and the other, of texts translated into this language. We characterized the MCMs conveyed by these MCIs and compared the results obtained in the two sub-corpuses. Taking into account the limitations of our study, we show that the corpus written in Spanish presents a greater variability in the expression of conceptual metaphors than the translated corpus. We thus hope to contribute to a better understanding of the pro-cesses of specialized writing and translation.
|
Page generated in 0.1319 seconds