Spelling suggestions: "subject:"consulates"" "subject:"consultores""
1 |
Relações comerciais e acumulação mercantil: Portugal, Hamburgo e Brasil entre a colônia e a nação / Commercial relations and mercantile accumulation: Portugal, Hamburg and Brazil between the colony and the nationWeber, Adelir 12 September 2008 (has links)
O foco desta tese é a relação comercial entre três pólos principais: Brasil, Portugal e Hamburgo. Em dois momentos distintos, antes da abertura dos portos, quando o Brasil é uma colônia portuguesa e, posteriormente, quando se torna um país autônomo. O fluxo comercial de Hamburgo com o Brasil, através de Portugal, é intenso a partir de 1796, ano em que as balanças de comércio o registram regularmente. Sendo mesmo Hamburgo, ao contrário do que se costuma pensar, o principal importador de efeitos coloniais brasileiros e, por decorrência, seu principal consumidor e distribuidor na Europa do Norte e Oriental. Depois da abertura dos portos, o movimento se retraiu, mas se recuperou nos anos seguintes a paz na Europa após a queda de Napoleão, voltando a ter papel significativo com a proclamação da Independência brasileira em relação a Portugal. Os principais produtos nesse estratégico comércio e importação hamburguesa era, sobretudo, o açúcar, couros e algodão. As fontes para o estudo foram as Balanças Gerais de Comércio de Portugal com seus Domínios e Nações Estrangeiras, as Balanças Comerciais de Hamburgo e os relatórios e as cartas consulares. / The present work focus on the commercial relationship among the tree key poles Brazil, Portugal and Hamburg in two distinct moments: before the opening of the ports, when Brazil was a Portuguese colony, and afterwards, when Brazil became an independent country. The commercial flow from Hamburg to Brazil, through Portugal, is intense from 1796, the year when the trade balance started to register it regularly. In fact, contrary to what one may think, it was Hamburg the main importer of the effects from Brazil colony and therefore its major consumer and distributor along Northern and Oriental Europe. After the opening of the ports, the flow had retread but the peace recovered it on the following years, especially after Napoleons fall when the flow had played a major role with the proclamation of the Brazilian Independence from Portugal. Sugar, leather and cotton were, above all, the principal products in this strategic trade and in the Hamburguese importation. The source of the study was the General Balance of Trade between Portugal and his Colonies and Nations, Hamburgs Balance of Trade, reports and consular letters.
|
2 |
Relações comerciais e acumulação mercantil: Portugal, Hamburgo e Brasil entre a colônia e a nação / Commercial relations and mercantile accumulation: Portugal, Hamburg and Brazil between the colony and the nationAdelir Weber 12 September 2008 (has links)
O foco desta tese é a relação comercial entre três pólos principais: Brasil, Portugal e Hamburgo. Em dois momentos distintos, antes da abertura dos portos, quando o Brasil é uma colônia portuguesa e, posteriormente, quando se torna um país autônomo. O fluxo comercial de Hamburgo com o Brasil, através de Portugal, é intenso a partir de 1796, ano em que as balanças de comércio o registram regularmente. Sendo mesmo Hamburgo, ao contrário do que se costuma pensar, o principal importador de efeitos coloniais brasileiros e, por decorrência, seu principal consumidor e distribuidor na Europa do Norte e Oriental. Depois da abertura dos portos, o movimento se retraiu, mas se recuperou nos anos seguintes a paz na Europa após a queda de Napoleão, voltando a ter papel significativo com a proclamação da Independência brasileira em relação a Portugal. Os principais produtos nesse estratégico comércio e importação hamburguesa era, sobretudo, o açúcar, couros e algodão. As fontes para o estudo foram as Balanças Gerais de Comércio de Portugal com seus Domínios e Nações Estrangeiras, as Balanças Comerciais de Hamburgo e os relatórios e as cartas consulares. / The present work focus on the commercial relationship among the tree key poles Brazil, Portugal and Hamburg in two distinct moments: before the opening of the ports, when Brazil was a Portuguese colony, and afterwards, when Brazil became an independent country. The commercial flow from Hamburg to Brazil, through Portugal, is intense from 1796, the year when the trade balance started to register it regularly. In fact, contrary to what one may think, it was Hamburg the main importer of the effects from Brazil colony and therefore its major consumer and distributor along Northern and Oriental Europe. After the opening of the ports, the flow had retread but the peace recovered it on the following years, especially after Napoleons fall when the flow had played a major role with the proclamation of the Brazilian Independence from Portugal. Sugar, leather and cotton were, above all, the principal products in this strategic trade and in the Hamburguese importation. The source of the study was the General Balance of Trade between Portugal and his Colonies and Nations, Hamburgs Balance of Trade, reports and consular letters.
|
3 |
As Catilinárias de Cícero: tradução e estudo retórico / Cicero\'s Catilinarians: translation into portuguese and rhetoric analysisBarbosa, Lydia Marina Fonseca Dias 26 March 2019 (has links)
As Catilinárias são compostas por quatro discursos, sendo o primeiro e quarto proferidos no Senado, e o segundo e terceiro, na assembleia popular, entre os dias oito de novembro e cinco de dezembro de 63 a.C., ano do consulado de Cícero. Nosso trabalho se divide em duas partes: a primeira apresenta a tradução completa da obra e a segunda consiste em uma análise retórica, examinando os discursos individualmente por temáticas. No primeiro, tratamos da invectiva no Senado; no segundo, da invectiva a Catilina; no terceiro, da autopromoção ciceroniana e, no quarto, da prudentia no tribunal estabelecido pelo cônsul no Senado. / The Catilinarians are composed of four speeches; the first and fourth were delivered to the Senate, and the second and third were delivered to the popular assembly, between November 8 and December 5 of 63 BC, the year of Cicero\'s consulate. This dissertation is divided into two parts: the first part presents the complete translation into portuguese and the second part consists of a rhetorical analysis, examining the speeches individually by theme. In the first speech, we consider the use of invective in general within the Senate; in the second speech, we concentrate on invective towards Catiline; in the third speech, we observe the Ciceronian self-promotion and, in the fourth speech, we consider the use of prudentia in the \"senate court\" established by the consul.
|
4 |
Vivre à St. Paul: os imigrantes franceses na São Paulo oitocentista / Vivre à St. Paul: the French immigrants living in the city of São Paulo during the second half of the nineteenth century.Bivar, Vanessa dos Santos Bodstein 14 February 2008 (has links)
Esta tese tem por fulcro o estudo dos imigrantes franceses que viveram na cidade de São Paulo na segunda metade do século XIX. Apesar de quantitativamente minoritários, se comparados a outras correntes migratórias, como a dos italianos, foram qualitativamente relevantes em um momento no qual a propagação da influência francesa era ali premente. Nos almanaques e jornais abundavam nomes de franceses com suas casas de negócio. Tratou-se de uma imigração espontânea e de cunho individual, voltada, sobretudo, a ocupações urbanas. A despeito dos mais conhecidos através da historiografia serem engenheiros, pintores, médicos, enfim, detentores de saberes especializados ou técnicos, a maior parte daqueles que emigraram eram pessoas comuns que improvisavam seus papéis para a sobrevivência diária. Mesmo sem o savoir-faire, era estratégia do imigrante articular-se ao universo cultural francês, tornando-se modista, cozinheiro, cabeleireiro, ourives, alfaiate, ou proprietário dos ramos de hotéis e restaurantes - leque de inserções que a cidade, por conta dos lucros cafeeiros, passava a demandar. Também fez parte desse contexto, desvendar as relações comerciais e consulares entre Brasil e França, na medida em que se formava uma teia de expansão comercial francesa em concorrência aos produtos ingleses e alemães, na qual o cônsul era intermediador: verdadeiro elo dos interesses da França na região. / The core of this thesis was to study the French immigrants living in the city of São Paulo during the second half of the nineteenth century. Notwithstanding their quantitative minority compared with other migratory currents such as that of Italian people, they were qualitatively relevant in a certain moment during which there was a pressing propagation of French influence. Almanacs and newspapers displayed plenty of French people\'s names and commercial business. This reflected an spontaneous immigration wave and its individual trait, which, above all, turned to urban occupations. Although many of the names most known to history have been engineers, painters, medical doctors, all with specialized or technical knowledge, most of the emmigrated were ordinary people who had to improvise the parts they played to attain their daily survival. Even when they did not have the savoir-faire, the strategy of an immigrant was to merge into the French cultural universe, thus becoming a dressmaker, a cook, a hairdresser, a jeweler, a tailor or the owner of a hotel or restaurant - an array of duties that the town was demanding, thanks to the profits brought by the coffee agribusiness. Also within this context we attempted to unveil the commercial and consular relationships between Brazil and France, since an expanding commercial French network was being built to compete with English and German products, in which the French consul acted as mediator and the true link of the French interests inside this area.
|
5 |
Vivre à St. Paul: os imigrantes franceses na São Paulo oitocentista / Vivre à St. Paul: the French immigrants living in the city of São Paulo during the second half of the nineteenth century.Vanessa dos Santos Bodstein Bivar 14 February 2008 (has links)
Esta tese tem por fulcro o estudo dos imigrantes franceses que viveram na cidade de São Paulo na segunda metade do século XIX. Apesar de quantitativamente minoritários, se comparados a outras correntes migratórias, como a dos italianos, foram qualitativamente relevantes em um momento no qual a propagação da influência francesa era ali premente. Nos almanaques e jornais abundavam nomes de franceses com suas casas de negócio. Tratou-se de uma imigração espontânea e de cunho individual, voltada, sobretudo, a ocupações urbanas. A despeito dos mais conhecidos através da historiografia serem engenheiros, pintores, médicos, enfim, detentores de saberes especializados ou técnicos, a maior parte daqueles que emigraram eram pessoas comuns que improvisavam seus papéis para a sobrevivência diária. Mesmo sem o savoir-faire, era estratégia do imigrante articular-se ao universo cultural francês, tornando-se modista, cozinheiro, cabeleireiro, ourives, alfaiate, ou proprietário dos ramos de hotéis e restaurantes - leque de inserções que a cidade, por conta dos lucros cafeeiros, passava a demandar. Também fez parte desse contexto, desvendar as relações comerciais e consulares entre Brasil e França, na medida em que se formava uma teia de expansão comercial francesa em concorrência aos produtos ingleses e alemães, na qual o cônsul era intermediador: verdadeiro elo dos interesses da França na região. / The core of this thesis was to study the French immigrants living in the city of São Paulo during the second half of the nineteenth century. Notwithstanding their quantitative minority compared with other migratory currents such as that of Italian people, they were qualitatively relevant in a certain moment during which there was a pressing propagation of French influence. Almanacs and newspapers displayed plenty of French people\'s names and commercial business. This reflected an spontaneous immigration wave and its individual trait, which, above all, turned to urban occupations. Although many of the names most known to history have been engineers, painters, medical doctors, all with specialized or technical knowledge, most of the emmigrated were ordinary people who had to improvise the parts they played to attain their daily survival. Even when they did not have the savoir-faire, the strategy of an immigrant was to merge into the French cultural universe, thus becoming a dressmaker, a cook, a hairdresser, a jeweler, a tailor or the owner of a hotel or restaurant - an array of duties that the town was demanding, thanks to the profits brought by the coffee agribusiness. Also within this context we attempted to unveil the commercial and consular relationships between Brazil and France, since an expanding commercial French network was being built to compete with English and German products, in which the French consul acted as mediator and the true link of the French interests inside this area.
|
Page generated in 0.0557 seconds