• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Realities reflected and refracted : feminism(s) and nationalism(s) in the fiction of Ghādah al‐Sammān and Sah|ar Khalīfah

Hanna, Kifah January 2010 (has links)
This thesis examines the literary representations of feminist and nationalist struggles in the Middle East particularly in Lebanon and Palestine. It aims to explore the simultaneous articulation of these two pivotal concerns in contemporary Arabic literature written by Arab women, from the 1960s to the present. One of the primary goals of this thesis is to explore how contemporary feminist literature reflects the effects of national crises in the Middle East on women’s status. To this end, this thesis reads closely a number of the novels of two contemporary Arab women writers: Ghādah al‐Sammān and Sah|ar Khalīfah whose work engages in this literary interrelationship of nationalist and feminist struggles in Lebanon and Palestine, respectively. Through the close analyses of these authors’ novels, this thesis explores how, in their response to the political turmoil in the Middle East, contemporary Arab women writers render reality in creative forms: al‐Sammān cries for freedom by exploiting literary existentialism to reflect the human struggle against the backdrop of the Lebanese civil war, while Khalīfah employs critical realism in her portrayal of the human pain during the Palestinian‐Israeli conflict. This thesis argues that both writers challenge long‐established literary traditions by advancing these themes in new artistic styles: literary existentialism and realism, and, therefore, considers this a manifestation of the avant‐gardism of both writers for they move the writings of Levantine women to a higher level by adding these literary forms to the repertoire of contemporary Arab women’s literature. The contribution of this thesis lies in its investigation of the innovative literary styles of these two authors and their place in the writings of contemporary Arab women. Thus, this thesis aims to remedy the neglect of the writings of these authors by presenting close analyses of some of the works of al‐Sammān and Khalīfah with a view to understanding their use of literary existentialism and critical realism.
2

Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes / The role of French-Arabic translation in creating neologisms

Hilal, Ibada 29 January 2011 (has links)
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publiés par l'ONU et destinés, entre autres, au grand public. / The aim of this thesis is to figure out both the reasons as well the ways of producing new Arabic words, or rather neologisms, as a result of French-Arabic translation. According to the interpretive concept of translation, the amount of neologisms resulted by translation is supposed to be limited. Especially when it comes to general translation, the predicted chance of producing such neologisms is extremely low. Nevertheless, going over few general contemporary Arabic texts translated from French shows how hard it is to ignore these newly produced neologisms Thus, this research discusses the reasons of the existence of such a phenomenon called Neologism in texts translated into contemporary Arabic. Furthermore, it analyzes the different ways of forming those neologisms in Arabic and how the source language (French language) influences this forming. This study is based on texts and documents published by the UN (2005- 2006) and addressed to laymen.
3

La nébuleuse de kān : classification des différents emplois de kāna/yakūnu à partir d'un corpus d'arabe contemporain / The kān nebula : classification of the different uses of kāna / yakūnu in contemporary arabic writings

Pinon, Catherine 01 December 2012 (has links)
Ce travail a pour objet d'étudier les emplois du verbe-outil kāna en arabe contemporain. 1ère partie : nous commençons par faire la synthèse des descriptions de kāna chez les grammairiens arabes et arabisants, en nous intéressant au contenu de ces descriptions ainsi qu'à leur forme et à leur adéquation avec la langue décrite. 2ème partie : pour travailler sur la langue contemporaine, nous optons pour la méthodologie de la linguistique de corpus. Après une discussion théorique et un état de la recherche en linguistique de corpus appliquée à la langue arabe, nous réfléchissons à l'élaboration de notre propre corpus, un corpus numérique, multigénérique et diatopique d'arabe contemporain écrit non dialectal. Comprenant 1,5 millions de mots, il contient à part égale des textes écrits après 2002 provenant de trois genres (blogs, littérature, presse) et de sept pays (Arabie Saoudite, Égypte, Liban, Maroc, Syrie, Tunisie, Yémen). 3ème partie : nous classifions les 15 000 occurrences du verbe kāna extraites de notre corpus et analysons leurs emplois. Nous quantifions les différents types d'emploi, de structures et d'expressions en nous efforçant de dégager les valeurs portées par ce verbe, en particulier les valeurs modales. Nous plaçons cette étude dans le cadre d'une écologie de la langue en étudiant le milieu diatopique et générique duquel les occurrences proviennent. / This dissertation studies the various uses of the verb-tool kāna in contemporary Arabic. Part I. We start by reviewing how kāna has been described by Arab grammarians and Arabic specialists. We look at both content and form, evaluating the extent to which these descriptions conform to the language they describe. Part II. In order to examine the contemporary Arabic language we chose to use the corpus linguistics methodology. After outlining some theoretical considerations and providing a state of the art in corpus linguistics applied to the Arabic language, we discuss the constitution of our own corpus. This digital corpus includes three types of texts (blogs, literature, press) from seven different countries (Saudi Arabia, Egypt, Lebanon, Morocco, Syria, Tunisia and Yemen). Numbering altogether 1.5 million words, the texts were all published after 2002. Part III. We classify 15,000 instances of kāna and analyze their uses. We quantify the various functions, patterns and expressions through which kāna is deployed, seeking to identify the values conveyed by the verb, especially modal values. We locate this study within an ecology of language by scrutinizing the diatopic and generic settings of the various occurrences.
4

La poésie arabe contemporaine : métaphore et traduction : Adonis, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich, Badr Chaker Es-Sayyâb / Contemporary Arabic poetry : Metaphor and translation : Adonis, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich, Badr Chaker Es-Sayyâb

Kamoun, Besma 08 December 2014 (has links)
L'objectif de ce travail de recherche est de mettre en lumière, à travers ces deux entrées que sont la métaphore et la traduction, l'universalité dont se réclame la poésie arabe contemporaine. Nous étudierons à cet effet les recueils traduits en français de Badr Chaker Es-Sayyâb, d'Abdelwahab Al Bayati, de Mahmoud Darwich et d'Adonis, poètes qui demeurent fidèles à un héritage métaphorique remontant à la poésie arabe traditionnelle mais qui s'inspirent dans le même moment de métaphores appartenant à l'imaginaire occidental pour renouveler le "vivier métaphorique" de la poésie arabe. Nous nous intéresserons également aux mécanismes grâce auxquels ces métaphores sont traduites de l'arabe au français car si le poète arabe se donne pour tâche d'atteindre l'universalité, son traducteur doit veiller à ce que transparaisse dans le texte cible ce désir d'unité et de totalisé qui anime la poésie arabe contemporaine. / The objective of this research is to highlight, through the meticulous study of metaphor and translation, the universality of contemporary Arabic poetry. The study will dwell on the French translations of the poetry collections of Badr Chaker Es-Sayyâb, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich and Adonis, poets who remain faithful to the metaphoric heritage of traditional Arabic poetry and yet, at the same time, seek inspiration from metaphors pertaining to the western imagination as to renew the "metaphoric pond". This research will equally draw on the mechanisms through which these metaphors were translated from Arabic to French for if the Arab poet does not aim at reaching universality, his translator must ensure that the target text convey the desire for unity which animates contemporary Arabic poetry.

Page generated in 0.0618 seconds