Spelling suggestions: "subject:"culturespecific"" "subject:"culturospecifici""
1 |
Specifika obchodního jednání v Číně / Specifics of business negotiations in ChinaTycová, Tereza January 2015 (has links)
This thesis aims to provide complex view of business negotiations with Chinese partners, particularly with regard to intercultural differences and characteristics of business protocol. The thesis is divided into four chapters, focused on China as a territory, distinctions in culture and business, as well as selected business dealings between Czech and Chinese company. Knowledge of Chinese "game rules" and sufficient preparation are two essential preconditions for long-term success in the Chinese scene.
|
2 |
Einen Ausreiseantrag, den es gibt, gibt es nicht auf Schwedisch : Eine vergleichende Studie einer kultursemantisch und -pragmatisch treubleibenden Übersetzung von deutschen Nominalkomposita ins Schwedische / A comparative study of culture, semantics and pragmatics in a translation of German compound nouns into SwedishBanze, Birgitta January 2021 (has links)
This study discusses possible strategies when translating compound nouns from Germanto Swedish. The source text, which is also the basis for the analysis, is an informative text describing the everyday life in the German Democratic Republic (GDR). The aim is to render an answer to the question how culture-specific compound nouns, referring to apartially extinct culture, can be translated in a manner striving to preserve both culture specific semantics as well as pragmatics. The analysis of the compound nouns extracted from the source text takes into consideration if the nouns are lexically established or not, also if they are GDR-culture specific or not. Translatory strategies are stipulated, primarily based on Aixelá’s (1996) gradual scale of intercultural manipulation, and a comparison between the translatory strategies, applied to the compound nouns is then undertaken. The results rendered in this study suggest, that communicative translation, to a certain extent, allows word-for-word translation to antecede paraphrase, both in translation of culture-specific compound nouns as well as in translation of general compound nouns. It is also suggested that a majority of the translations are undertaken with a low degree of intercultural manipulation, thus allowing as much semantic and pragmatic content as possible to be transferred to the target text. Nevertheless, it is most likely that there will always be a certain amount of semantic and pragmatic loss. This is due to the fact that the receiver of the target text supposedly has a different cultural intuition than the sender.
|
3 |
Podnikatelské prostředí USA / The American business environmentFaltejsková, Zuzana January 2013 (has links)
This master thesis deals with the specifics of the business environment of the United States of America as one of the most important economies in the world. The aim is to analyze main aspects of current US business environment according to the PEST analysis methodology and based on this analysis then identify its basic advantages and disadvantages. The paper then should provide comprehensive information to entrepreneurs considering the development of their business activities in the US market. To achieve the goal the thesis is divided into four chapters.
|
Page generated in 0.0608 seconds