• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Recherches sur les relatives à pivot interne en japonais : description syntaxique et questions d'interprétation / On Head-Internal Relatives in Japanese : syntactic description and problems of interpretation

Yamamoto, Shiho 14 May 2010 (has links)
Cette thèse a pour objet l'étude de la syntaxe et de l'interprétation des constructions dites relatives à pivot interne [RPI] en japonais. Le japonais est souvent décrit comme disposant de deux systèmes de relativisation, la relative régulière, prénominale, et la RPI. Reprenant les premiers travaux sur ces constructions, dus à S.-Y. Kuroda, nous montrons que la RPI n'est pas un cas de modification nominale comparable à celui de la relative régulière, mais plutôt un cas de coordination de deux propositions internes à la phrase compète. Nous proposons, sur le plan syntaxique, une analyse de -no comme réalisation phonologique d'un déterminant, D, suivant partiellement les hypothèses générales de Kayne [1994]. Pour l'interprétation de la RPI, nous défendons l'hypothèse selon laquelle elle se comporte comme un topique scénique qui précède les topiques ordinaires, itérables, de Rizzi [1997]. Nous proposons dans un premier temps, la montée en FL de la proposition enchâssée, et dans un second temps, une analyse de la suite de [trace + -no] qui reste in situ comme équivalent du pronom démonstratif sore. / This dissertation is a study of the syntax and semantics of the so-called Head-Internal Relative [HIR] clauses in Japanese. This language is generally describe as possessing two distinct relativisation strategies, the unmarked, prenominal, relatives clauses on the one hand, and the HIRs on the other. Returning to the first descriptions of the latter [cf. S-Y. Kuroda 1974, 1975-76], I demonstrate that, semantically, IHR clauses are not a case of adnominal modification; thus, what appears to be a case of [syntactic] embedding is in fact an unexpected case of coordination of two propositions, corresponding to the IHR clause and the main clause. The syntactic analysis of the HIR relies on the idea that -no is a D, borrowing in part from Kayne's [1994] well-known analysis of relative clauses. However, at the semantic interpretation level, we propose that the contents of the HRI is a proposition which functions like a scenic topic which precedes Rizzi's [1997] iterable topic phrases. We are thus led to suggest that the IHR[or its contents] raises to the left periphery, and that the sequence [trace + -no] left behind functions like the demonstrative pronoun sore when it is used anaphorically rather than deictically.
2

Étude comparative du kituba et des langues d’influence

N'Douli, Guy 20 December 2016 (has links) (PDF)
Cette recherche a pour but de retracer le parcours du kituba en partant des faits linguistiques actuels jusqu’à ses origines précoloniales. Le kituba étant une langue sans écriture, nous avons procédé à la comparaison systématique des données synchroniques récoltées par nos soins durant nos multiples séjours de terrain à Brazzaville, à Pointe-Noire et à Nzassi (dernier village du Congo sur la route de Pointe-Noire vers le Cabinda). L’usage des données issues du proto-bantu comparées aux langues locales et au kituba a permis aussi bien d’ajouter la dimension diachronique à cette étude, que de créer un réel contraste qui a favorisé la mise en exergue de l’héritage koongo. Les langues comme le cilinji, le ciwoyo, le civili, le cisuundi, le cilaadi, le kisuundi de Kimongo, le kidoondo, le kikaamba, le kibeembe, le kihangala, le kimanyanga, le kiyoombi, le yoombe, le kitandu ou le kikuñi ;bref un nombre important de langues koongo ainsi que le lingala, le kukuya, le kitende, le nsong et les langues européennes comme le français, le portugais et l’anglais figurent parmi les pourvoyeuses. De la phonologie à la syntaxe en passant par la morphologie et la morphosyntaxe, les analyses ont révélé une profonde restructuration du kituba par rapport aux langues sources. Les grandes restructurations apparaissent surtout dans la production des démonstratifs, des possessifs, des TAM (Temps, mode et aspect) et dans les constructions morphosyntaxiques évoquant le passif, le relatif ou la négation. L’impact interdisciplinaire s’observe par la complémentarité entre la linguistique et l’histoire des peuples du Bassin du Congo. Ainsi, des traces linguistiques sont confirmées par les faits historiques relatant les différents contacts entre les populations en présence dans la zone et leurs voisins proches ou lointains. Les populations lingalaphones ont de toute évidence été des intermédiaires entre les locuteurs du fiote (ancêtre du kituba) et les populations swahiliphones et lubaphones (Est de l’Afrique). Les échanges commerciaux entre les locuteurs du lingala et ceux parlant swahili ont permis la transmission de quelques éléments linguistiques au kituba. Beaucoup de ces événements se sont produits à une période où les populations de la zone vivaient dans des conditions traumatisantes en subissant les rafles des négriers à l’affût des mains valides pour la mise en valeur de l’Amérique. À cela, on peut ajouter la colonisation, à la faveur de la Conférence de Berlin de 1885 avec tout son lot de violences, de privations et des actes de brutalité contre ce même peuple. L’entreprise coloniale a prospéré grâce à la main d’œuvre gratuite s’appuyant sur le système des travaux forcés. Dès lors, d’importants faits, aussi bien socio-historiques que linguistiques découverts peuvent être versés dans le lot des arguments qui plaident en faveur du caractère créole du kituba. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished

Page generated in 0.0859 seconds