Spelling suggestions: "subject:"daiktavardžių"" "subject:"daiktavardžiai""
1 |
Lauryno Bortkevičiaus knygos "Kiales krizaus..." (1819 m.) morfologija (daiktavardis ir būdvardis) / The morphology (noun and adjective) of the Laurynas Bortkevičius book "Kiales krizaus..." (1819)Aidietytė, Rasa 27 June 2005 (has links)
The morphology (noun and adjective) of the Laurynas Bortkevičius book „Kiales krizaus...“ (1819)
Summary
“Kiales krizaus…”, written by Laurynas Bortkevicius, was published in 1819 in Vilnius. It, as well as many other works of authors from Eastern Lithuania, is a religious book containing fourteen scenes of the stations of the Cross or Calvary. There are prayers, canticles and the descriptions of the stations of the Cross in it. The major part of the book is translated from Latin.
“Kiales krizaus…” is written in the Eastern language script variant. There is huge variety of phonetic, morphological, syntactic peculiarities and archaic forms of the Eastern Aukštaičiai dialect in it. This book enables us to acquire more knowledge of the specific Eastern script of the beginning of 19th century. It also helps to understand the peculiarities of its grammatical structures, the situation of the Eastern dialects and the changes of the nouns and adjectives forms during the process of the language standardization.
After the thorough analysis of nouns and adjectives made on this religious publication, the conclusions can be drawn as follows:
1. The book is written in the eastern Aukštaičiai dialect. However phonetic, morphological and lexical peculiarities as well as peculiarities of spelling are not consecutively used in the authors publication.
2. It is obvious that the majority of nouns and adjectives has sustained many Eastern Aukštaičiai peculiarities, e. g.: apłunkima, darzi... [to full text]
|
2 |
Le transfert de la catégorie de détermination/indétermination du nom français en lituanien / Prancūzų kalbos daiktavardžio apibrėžtumo/neapibrėžtumo kategorijos perteikimas į lietuvių kalbą / Rendering of definite/indefinite noun category of the French language into the Lithuanian languageŠaulytė-Bukauskaitė, Vykinta 16 August 2007 (has links)
Ce travail contient l’analyse de la traduction des noms (substantifs) de la langue source (français) en langue cible (lituanien), et surtout leur détermination, de leurs transformations possibles dans la traduction, des moyens que le traducteur choisit pour les transmettre en traduction. D’après l’analyse il a été aperçu que les déterminants sont transposés par les pronoms ou ils sont exprimés par certains cas. Parfois les déterminants, surtout des articles définis, acquièrent la forme pronominale. Il y avait des situations où le traducteur a accordé une autre forme : il a traduit en d’autre partie du discours, par exemple, en adverbe, en participe passé ou en préposition. Les noms étaient plus flexibles pour la variation. Le traducteur a pu les traduire en verbe, en participe ou en gérondif, en adjectif, en pronom, en adverbe. Il y avait des situations où les noms ont possédé dans la langue cible la forme dérivée et surtout il acquiert une forme diminutive grâce aux adjectifs qui expriment la petitesse, la jeunesse, la beauté, la douceur : petit, jeune, joli. En ce qui concerne le nom, il peut être transmis non seulement en un mot, mais aussi en groupement des mots. Le nom propre peut parfois remplir la fonction de nom commun pour indiquer le type d’homme qui lui ressemble. / Šiame darbe analizuojami prancūzų kalbos daiktavardžių ir jų determinantų vertimų ypatumai į lietuvių kalbą, galimos transformacijos vertime, kokius būdus pasirenka vertėjas, norėdamas juos perteikti vertime. Atlikus analizę, paaiškėjo, kad daiktavardis verčiamas veiksmažodžiu, dalyviu, pusdalyviu, būdvardžiu arba prieveiksmiu. Buvo pastebėta, kad daiktavardžiai, vartojami kartu su mažybiniais-maloniniais būdvardžiais, lietuviškame vertime įgyja mažybinę formą arba naują reikšmę, kurią nulemia kontekstas. Vertime vienažodį daiktavardį taip pat gali atitikti žodžių grupė. Tikrinis daiktavardis gali virsti bendriniu daiktavardžiu, norint pabrėžti asmens tipą, į kurį veikėjas panašus. Determinantų vertimas yra sudėtingas, nes lietuvių kalbai ši kategorija nėra būdinga, todėl vertėjas priverstas išieškoti priemonių, juos pakeisti arba praleisti (dažniausiai dėl lietuvių kalbos normų). Buvo pastebėta, kad determinantai lietuvių kalboje keičiami į įvardžius, prieveiksmius, dalyvius, prielinksnius arba išreiškiami linksniais. Kai kuriais atvejais žymimasis artikelis prieš būdvardį įgydavo įvardžiuotinę formą. / In this work “Rendering of definite/indefinite noun category of the French language into the Lithuanian language” is analysed the translation of the French nouns and determiners into the Lithuanian, their possible transformations in the translation and which ways the translator chooses to transfer them to the translation. After the analyze it was discovered that the noun can be translate into verb, participle, half-participle, adjective or adverb. It was observed that the noun with the adverbs which express the smallness, the endearment, gets a diminutive form or a new sense. A one-word noun can be translated into word group. The proper noun can be the common noun to accentuate the type of the person. The translation of the determiners into Lithuanian is difficult, because the Lithuanian doesn’t have this category and a translator must find the other ways or leave out. It was observed that the determiners were change by adverb, pronoun, prepositional or case in the Lithuanian. Sometimes the definite article before adjective gets the pronominal form.
|
Page generated in 0.036 seconds