• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 242
  • 52
  • 31
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 325
  • 325
  • 304
  • 304
  • 304
  • 282
  • 280
  • 280
  • 280
  • 280
  • 280
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Black Costa Rica. Pluricentrical Belonging in Afra-Costa Rican Poetry / Black Costa Rica: Plurizentrische Zugehörigkeit in der weiblichen Afro-costa-ricanischen Poesie

Ravasio, Paola January 2020 (has links) (PDF)
Black Costa Rica: Pluricentrical Belonging in Afra-Costa Rican Poetry engages the lyric of Eulalia Bernard (Limón, Costa Rica *1935), Shirley Campbell (San José, Costa Rica *1965), and Dlia McDonald (Colón, Panamá *1965) by a historically backwards-looking perspective that explores a pluricentrical sense of belonging. This concept refers mainly to plural centers of cultural and historical identifications along a glocal sociohistorical continuum stretched across the multifold aspects of the nation~diaspora dynamic/s. The literary analysis traces the coming of age of the Afro-Costa Rican community in these women’s poetry as a local manifestation of global phenomena concerning diaspora/s, the dialectics of race and nation, and processes of assimilation and of marginalization. The dissertation asks, fundamentally, how does their poetry reveal a historical imagination referring both to a national specificity while simultaneously expressing identification with socio-historical processes in the circum-Caribbean region? What are the poetic themes and which the lyrical forms that constitute a myriad of local and global aspects regarding the coming of age of the Afro-Costa Rican community? Departing from these premises, the dissertation tells a story of the past by addressing the ways in which the glocal is deployed through specific figures of speech. Based on the study of what I have termed a modernized-nature oxymoron in McDonald, a skin-history metonymy in Campbell, and code-switching in Bernard, spatial and racial configurations as well as linguistic identity are here addressed as features of a trifold historical imagination yielding pluricentrical belonging. The oxymoron tells of an outernational past (diasporic) while the metonymy declaims a supranational one (global); multilingualism instead points to an infranational historical imagination (‘non’-Costa Rican). By way of a close reading, the dissertation tells the recent story of the country’s past in the form of a three layered stor(y)ing of spatially–, meta-historically–, and multilingually-defined imaginings of Black Costa Rica. / Die Dissertation betrachtet Lyrik von Eulalia Bernard (Limón, Costa Rica *1935), Shirley Campbell (San José, Costa Rica *1965) und Dlia McDonald (Colón, Panamá *1965) aus einer historisch rückblickenden Perspektive, die den plurizentrischen Aspekt von Zugehörigkeit ins Zentrum rückt. Dieser Terminus beschreibt metaphorisch die Pluralität diverser Zentren kultureller und historischer Identifikationsmöglichkeiten und ist als (g)lokales soziohistorisches Kontinuum zu verstehen, welches sich über die mannigfaltigen Aspekte der Nation/Diaspora-Dynamiken ausbreitet. Die folgende literaturwissenschaftliche Analyse hat es sich zum Ziel gesetzt, die Spuren der Coming-of-Age-Entwicklung der afro-costa-ricanischen Gemeinde in der Poesie jener Autorinnen ausfindig zu machen. Hierbei wird die Poesie als Spiegelung globaler Dimensionen im Hinblick auf die Diaspora/Nation-Dynamik, die Dialektik ethnischer Gruppen und Nationen, sowie Prozesse der Assimilation und der Marginalisierung ethnischer Minoritäten betrachtet. Im Fokus dieser Dissertation steht die grundlegende Frage nach den poetischen Themen und der jeweiligen Formen die eine Unmenge lokaler und globaler Fülle konstituieren. Gefragt wird also, Wie legen die Texte eine glokale historische Imagination offen, die auf eine nationale Einzigartigkeit verweist und gleichzeitig eine Identifizierung mit dem übergeordneten karibischen Raum ausdrückt? Die Dissertation zielt darauf ab, eine Geschichte des Vergangenen zu erzählen. Hierzu wird angestrebt, die Aspekte jenes plurizentrischen Zugehörigkeitssinnes, der durch bestimmte rhetorische Stilmittel zum Ausdruck gebracht wird, nachzuempfinden. Im Fokus stehen das, wie ich es benannt habe, Oxymoron der modernized-nature bei McDonald, der skin-history Metonymie bei Campbell und das Code-Switching-Phänomen im Falle von Bernard. Dabei werden sowohl räumliche und ethnische Variationen als auch sprachliche Identität als Elemente einer dreidimensionalen historischen Vorstellung betrachtet. Das Oxymoron beschreibt eine außernationale (diasporische) Vergangenheit, während die Metonymie im selben Moment eine supranationale (globale) proklamiert. Multilingualismus wiederum verweist auf eine infranationale historische Vorstellung (als ‚nicht-costa-ricanisch‘ bezeichnet). Diese Dissertation manifestiert letztlich – auf einer philologischen Analyse basierend – die Geschichte der Vergangenheit Costa Ricas in der Form einer dreidimensionalen Erzählung räumlich, metahistorisch und multilingual definierter Vorstellungen eines schwarzen Costa Ricas. / The book you hold in your hands is an interdisciplinary study on diaspora literacy in Afro-Central America. An exploration through various imaginings of times past, this study is concerned with how oxymoron, metonymy, and multilingualism deploy pluricentrical belonging. By exploring the interlocking of multiple roots that have developed on account of routes, rhizomatic historical imaginations are unearthed here so as to imagine an other Costa Rica. A Black Costa Rica.
2

Lo indecible, lo irrepresentable: Topografías: terror e intertextualidad El desierto de Carlos Franz / La vida doble de Arturo Fontaine

de Toro, Alfonso 02 February 2023 (has links)
A partir de Agamben, Foucault y Adorno, el presente ensayo analiza las estrategias literario-discursivas empleadas por Carlos Franz en El desierto y por Arturo Fontaine en La vida doble, para hacer expresable lo indecible. Partiendo de los intrincados caminos de la memoria, los autores manifiestan lo irrepresentable en la compleja y traumática relación de complicidad, odio y dependencia –en algunos casos, incluso de amor– entre víctimas y victimarios. Mientras Franz acentúa el aspecto emocional de estas relaciones, Fontaine se concentra en la descripción de los límites de la transmisión y en la batalla por un discurso imposible.
3

Realia, Style and the Effects of Translation in Literary Texts:: A Case Study of Cien Años de Soledad and its English and French Translations

Callejas Toro, Ana María 26 July 2021 (has links)
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “poetical synthesis of the tropic”, which he accomplished by putting together “a few scattered elements, but united by a very subtle and real subjective coherence” (Apuleyo Mendoza, 1993, p. 17). Considering this idea, we could identify the two most important elements for the writer when conceiving the novel: first, the specific poetical language, which we could name as “style”, and second, that coherent subjective reality, which is reached, together with stylistic features, with elements of his local reality, some of which are referred to in this research as Realia. The poetical style of the novel is characterized by, among other stylistic features, the frequent use of a regional and familiar register, which contribute to build up its specific tone and atmosphere. The Realia refer to and describe a local reality at the same time that they participate in the configuration of the narrative world. Both elements, being language and culture specific respectively, could be problematic in a process of translation. Given the importance of these language features in the composition of the novel, the question about their interlingual transfer results relevant for the reception and interpretation of the novel in translation. How did translators achieve the transfer of such strong contextual-dependent elements? Could the readers of those translations experience the effect of nostalgia, familiarity and even intimacy as many of the Spanish version readers claim to feel each time they read the novel? My objective with this dissertation is to analyze stylistic issues and Realia used by Gabriel García Márquez in Cien Años de Soledad (1967) and their translation into French (1968) and English (1970). This analysis aims to determine the effect spectrum of the translation formulations in the recreation of the novel in both target languages (TLs). It is important to mention that even if this analysis is developed within some relevant issues of translation studies, its purpose is not to extensively discuss abstract translation theories. Additionally, being the focus linguistic constructions that could be problematic in a process of translation between the ST and the selected TTs, the selection of Realia and Style features follows this aim, leaving outside the analysis many other narrative elements of GGM’s fictional universe. Moreover, the analysis of style features is a mere observation and a hypothesis about the translations. I do not pretend to reduce the universe of style mechanisms used in the novel to the selected categories and annotations that I made in this thesis. These discussions, which exceed the borders of our proposal, are potential material for further research. How do we plan to achieve the objectives of our research? In a first moment, with a theoretical exploration of the key discussions and problematics about literary translation and about this specific novel. Later on, with the selection of examples of both Realia and Style features and their subsequent analysis as textual units using a comparative-descriptive model. And, additionally, by considering as causal conditions - following the causal model - the shifts, contrasts and modifications carried out by the formulations in both target texts as well as extra textual issues affecting the way the translators decided on these formulations. With the results of the comparative and causal analysis in hand, we are able to arrive at a characterization of the effect spectrum of the translation formulations in both translated texts.:CHAPTER I-Introduction CHAPTER II- The original is unfaithful to the translation: a theoretical approach on literary translation issues 1.Literary translation: a cultural and linguistic transfer 1.1. Issues of literary translation 1.1.1. Sense Vs. form or “les belles infidèles” 1.1.2. Source or target language orientation 1.1.3. Equivalence, adaptation, approximation 1.1.4. Untranslatability 1.2. Cultural- oriented approaches 1.2.1. Rewriting and manipulation 1.2.2. The restitution of meaning 1.2.3. Skopos or functional theory 1.2.4. The translator’s invisibility 1.2.5. Integrated approach on translation: linguistics, literature and culture 2. Narrative register in translation 2.1. Referential level: Realia 2.2. Textual level: Style 3. The literary translator: individuality and style 4. Cultural translation 4.1. Cultural translation: an overview 4.2. Cultural translation and interlingual translation 4.3. Cultural translation and the translation of Realia and style CHAPTER III- Hasta las cosas tangibles eran irreales: on magical realism and Cien Años de Soledad 1. Magical realism: The background of a term 2. Subverting the real: Magical realism and its neighboring genres 3. Magical realism’s style in Cien Años de Soledad 3.1. Local color and sense of absurdity 3.2. The ‘brick tone’ 4. Historical, social and literary contextualization of Cien Años de Soledad and its translations 4.1. The writer 4.2. The novel 4.2.1. Social, political and literary panorama during the sixties 4.2.2. The plot 4.2.3. Literary construction 4.2.4. Political dimension of CAS: between reality and realism 4.3. The translations: why focusing on the English and French version? 4.3.1. The English translation: socio-cultural context of TC1 and description of TT1 4.3.2. The French translation: socio-cultural context of TC2 and description of TT2 CHAPTER IV- Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava: Realia and the foundation of the fictional world 1. The definition of Realia 2. Categorization of Realia in the novel 3. Descriptive analysis: Realia in ST and in TTs 3.1. Natural environment: vegetation 3.2. Natural environment: animals 3.3. Natural environment: geography 3.4. Social interactions: social practices 3.5. Social interaction: oral traditions 3.6. Social interactions: Forms of address 3.7. Social interactions: Politics 3.8. Material heritage: Food 3.9. Material heritage: Tools 3.10. Material heritage: Constructions 3.11. Material heritage: Ritual objects 4. Formulation techniques for translating Realia in TTs 4.1. Formulation techniques 4.1.1. Elimination 4.1.2. Adapted formulation 4.1.3. General formulation 4.1.4. Descriptive formulation 4.1.5. Denotative formulation 4.1.6. Loan formulation 4.1.7. Inferred formulation 4.1.8. Textual functional formulation 4.1.9. Borrowing formulation 4.1.10. Combinations 4.1.11. Frequency of use 4.2. Orientation 4.3. Interferences 4.3.1. Literary interferences 4.3.2. Socio-Linguistic interferences 4.3.3. Semantic interferences 4.3.4. External interferences CHAPTER V- Las claves definitivas de Melquíades: Style and the fuzziness of reality 1. Hyperbolization- Outsized reality 1.1. Adjectivisation 1.2. Natural metaphors 1.3. Fixed locutions and statements 2. Orality effect- radio bemba 2.1. Swear words 2.2. Euphemisms 2.3. Irony 2.4. Colloquial lexical choices 2.5. Neologisms 3. Summary CHAPTER VI- Macondo era ya un pavoroso remolino de polvo y escombros : The effect spectrum of translation in the novel Cien Años de Soledad 1.Gregory Rabassa’s translation: fluent, standard, exoticizing 1.1. Formulation techniques and orientation in local unities 1.2. Influences, restrictions and priorities in Rabassa’s translation of Cien Años de Soledad 1.2.1. Influences: between the actual and the implied translator 1.2.2. Textual and extra textual restrictions 1.2.3. Rabassa’s translation decisions priorities 1.3. The effect spectrum of Rabassa’s translation 1.3.1. Fluency 1.3.2. Standard register 1.3.3. Exoticization: the foreign as magical 2. Claude and Carmen Durand’s translation: colloquial, foreignizing, functional 2.1. Formulation techniques and orientations in local units 2.2.Influences,restrictions and priorities in Durand’s translation 2.2.1. Influences: between the actual and the implied translator 2.2.2. Textual and extra textual restrictions 2.2.3. Priorities for the translation decisions 2.3. The effect spectrum of Durand’s translation 2.3.1. Colloquial register 2.3.2. Foreignising 2.3.3. Functional 3. Summary CHAPTER VII- Ya nadie podia saber a ciencia cierta dónde estaban los límites de la realidad: Final considerations 1. The borders of reality: magic and realism 2. Domestication, foreignization, exoticization 3. The translator’s voice in literary criticism 4. Summary and outlook BIBLIOGRAPHY
4

Introducción [Expresiones liminales en la narrativa latinoamericana del Siglo XX]: Introducción [Expresiones liminales en la narrativa latinoamericanadel Siglo XX]

de Toro, Alfonso January 2007 (has links)
El presente volumen es el resultado de las investigaciones transdisciplinarias realizadas entre 1997 y 2004 dentro del proyecto dirigido por Prof. Dr. Alfonso de Toro y auspiciado por la Deutsche Forschungsgemeinschaft con el tema "Pluralidad de los discursos. Comunicación intercultural e interdisciplinaria en la postmodernidad y postcolonialidad. Lati¬noamérica y la diversidad de los discursos" bajo aspectos teórico-culturales, epistemológicos, políticos, sociológicos, filosóficos, estéticos e históricos. El volumen reúne trabajos de historiadores, teóricos de la cultura y literatura latinoamericana de Alemania, Bélgica, España, EE.UU., Argentina, Brasil y México.
5

"Transversalidad", "hibridez", "transmedialidad" en las performances de Alberto Kurapel: una teatralidad menor

de Toro, Alfonso January 2004 (has links)
En el contexto del proyecto nuestro trabajo tiene dos finalidades fundamentales. La primera es contribuir a las ciencias del teatro desde un punto de vista de la teoría de la cultura (postcolonial y postmoderna) enfrentando problemas teóricos de la transversalidad, hibridez y transmedialidad así como sus relaciones entre ellas y, al mismo tiempo, tratar también el fundamental problema del cuerpo como lenguaje sui generis, un campo en el que la teoría aún está realmente en sus comienzos. Como segunda finalidad aplicamos la descripción del fenómeno tratado teóricamente a un performer, Alberto Kurapel, en el que se encuentran todos los aspectos a tratar en forma ejemplar, ya que sus producciones se caracterizan por ser un espectáculo objeto y metateatral y transcultural que cuestionan el término tradicional de teatro, introduciendo así una nueva categoría de la teatralidad. Dentro de este contexto nos referiremos al problema de translación, ya sea ésta cultural o de medios de formas de representación teatral, es decir, analizaremos la conjunción o entrelazamiento de diversos códigos culturales, mediales u otros en la obra de Alberto Kurapel. De esta forma, los campos de texto-imagen, texto-cuerpo, diversidad de medialidades y deconstrucción de posiciones hegemónicas y sustancialistas. serán algunos de los puntos centrales del presente trabajo.:Introducción. - Las "performances" de Alberto Kurapel : hibridez y performance, "teatralidad menor". - Hibridez cultural en las performances de Alberto Kurapel. - Transmedialidad en las performances de Alberto Kurapel. - Gestualidad y cuerpo en las performances de Alberto Kurapel. - Kurapel : metateatralidad y ludicidad. - Resumen
6

Jorge Luis Borges: los fundamentos del pensamiento occidental del siglo XX: finalización del logocentrismo occidental y virtualidad en la condición postmoderna y postcolonial

de Toro, Alfonso January 2003 (has links)
En algunos trabajos ya publicados he puesto una serie de materiales a disposición para la discusión sobre la postmodernidad y la postcolonialidad en Europa y Latinoamérica, en particular sobre la obra de Borges, con la finalidad de establecer una base mí nima para una discusión científica y, así, tratar de excluir la polémica ideológica o de cualquier tipo. Partiendo de estos trabajos quisiera, a continuación, resumir características y elementos constitutivos de la obra de Borges o, al menos, de un buen número de textos que se inscriben como marcas de la postmodernidad y postcolonialidad, y confrontar así el tema en cuestión.:Borges y la postmodernidad: observaciones preliminares y algunos términos fundacionales. - Referencialidad, mimesis, antifantástico, antiintertextualidad, simulación rizomática y azar dirigido. - La "postergación infinita". - Postcolonialidad. - Conclusión: literatura "menor", "virtual", reescribir desde el desierto o territorializar el Oriente
7

Breves reflexiones sobre el concepto de lo fantástico de Bioy Casares en La invención de Morel y Plan de evasión: hacia la literatura medial-virtual

de Toro, Alfonso January 2002 (has links)
En un anterior trabajo sobre lo fantástico en Borges constatamos que en la discusión internacional existe un consenso básico con respecto al subtipo textual "fantástico" que se define, al contrario de la novela o cuento realista, a través de la oposición "realidad vs. maravilloso", donde se presupone que en el primer caso la ficción está siempre empecinada en imitar la realidad exactamente, en modelarla y problematizarla o en competir con ella. Según esta presuposición, la literatura fantástica, por el contrario, se basa en estructuras narrativas en las cuales se transgrede un límite topográfico y/o normativo (Lotman 1973) concebido según un modelo histórico-cultural determinado del mundo, que como tal está sometido a transformaciones y cambios y es de naturaleza mimética. Todorov define lo "fantástico puro" partiendo de las publicaciones citadas en base a la "indecisión" de lo acontecido por parte del lector y de los personajes, es decir, en base a "un événement étrange, qui provoque une hésitation chez le lecteur et le héros", lo cual implica una identificación entre lector y personaje. La indecidibilidad por parte del lector radica en la ambigüedad estructural de la obra misma. Precisamente en este punto de la discusión con la crítica sobre el género de lo fantástico nos parece que no solamente la obra de Borges difiere de esta tradicional definición de lo fantástico – como entonces tratamos de demostrarlo –, sino al menos las dos obras de Bioy que vamos a tratar con detenimiento a continuación.:Planteamiento del problema. - El concepto de fantástico como literatura medial-virtual en La invención de Morel y Plan de evasión
8

La escritura de imaginación como construcción de memoria: La escritura de imaginación como construcción de memoria: topografía del dolor y del placer o Más allá de la culpa: La vida doble de Arturo Fontaine

de Toro, Alfonso January 2013 (has links)
La vida doble de Arturo Fontaine, premio de las Américas 2011, alcanza una segunda edición pocos meses de su primea publicación, ha sido por meses una de las diez novelas más leídas en Chile y ha sido recibida elogiosamente por una amplia crítica mundial, ya sea por Carlos Fuentes en El País, por David Gallagher en The Times Literary Supplement del The Sunday Times, por la Nación (de Buenos Aires) o el Mercurio (de Santiago/Chile). Es una de esas novelas que como se escribe en La Nación/Cultura "merecen perdurar"; yo diría una de las pocas que perdurarán y esto no por su transfondo político, que – con pocas excepciones – desgraciadamente es más o menos el aspecto más fuerte que se pone en relevancia en las críticas. La novela según Fontaine mismo, "es la historia de dos traiciones, es más psicológica que política" (YouTube), por ello, el impacto de la novela no radica en un tema general ya tratado tantas veces como lo es el de la tortura en la era de Pinochet, sino en la forma de tratar, de investigar una particularidad de esa tortura y en la bien acabada (vollendete) forma de narrarla. A este aspecto, dentro del tema de nuestro congreso Archivos y Memoria, es al cual dedicaré las próximas páginas: hacer resaltar la literariedad de la literatura.:E testimonio intestimoniable. - Vibración y sufrimiento con el cuerpo-martirizado y el sistema del torturador. - La voluptuosidad de la víctima-victimaria. - Resumen y conclusiones: "Inherencia de la contrario" y para qué sirve la memoria
9

Grenzgänge: Beiträge zur einer modernen Romanistik

Universität Leipzig 04 February 2019 (has links)
Die Zeitschrift GRENZGÄNGE. Beiträge zu einer modernen Romanistik will romanistische Literatur- und Sprachwissenschaften und Kulturgeschichte im weitesten Sinne der romanistischen Länder zusammenführen.
10

Grenzgänge: Beiträge zu einer modernen Romanistik

Universität Leipzig 05 February 2019 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0313 seconds