Spelling suggestions: "subject:"desenhado"" "subject:"desenhados""
1 |
A tradução de banda desenhada em PortugalAzeredo, Ana Patrícia Ferreira de January 2013 (has links)
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Teoria da Tradução. No entanto, ainda são poucos os estudos nesta área. O objetivo deste estudo será, então, apresentar uma perspetiva geral da tradução de banda desenhada, os desafios que apresenta aos tradutores e como é encarada em Portugal. Para lá do enquadramento teórico, onde se inclui uma revisão bibliográfica das principais abordagens à tradução de banda desenhada (tradução subordinada, abordagem semiótica e adaptação cultural), procedeu-se à condução de entrevistas aos vários atores do processo de publicação de banda desenhada estrangeira em Portugal, assim como a um questionário realizado aos leitores portugueses de BD, por forma a conhecer a sua opinião e expetativas quanto à oferta tradutiva existente. Concluiu-se então, através de casos práticos, que são vários os aspetos que influenciam o processo de tomada de decisão do tradutor de banda desenhada: o tipo de BD, o público-alvo e o formato de publicação.
|
2 |
Pranchas do espaço ibérico medieval : um olhar geográfico sobre a banda desenhada históricaCoelho, António Miguel Santos January 2000 (has links)
Trata-se de um trabalho que aborda as potencialidades de exploração da banda desenhada, enquanto meio de comunicação capaz de gerar nos seus leitores a percepção do espaço em que decorrem as histórias. Assim, através de uma banda desenhada histórica, Ramiro do belga William Vance, será possível fazer uma incursão à geografia da percepção mas também à geografia histórica, desmontando todo o espaço e as paisagens construídas pelo autor que, sendo estrangeiro, entrou num domínio até então "restrito" a autores portugueses espanhóis: a banda desenhada medieval, centrada na reconquista cristã da Península Ibérica.
|
3 |
As potencialidades pedagógicas da banda desenhada nas aulas de português língua não maternaGomes, Joana Isabel Querido Rodrigues Santos January 2010 (has links)
O presente estudo tem como objectivo demonstrar as potencialidades pedagógicas da banda desenhada para o ensino de português língua não materna (PLNM). Este trabalho subdivide-se em três capítulos. O capítulo I destina-se à sustentação teórica da dissertação e compõe-se de duas partes. A parte I diz respeito a informações sobre a Banda Desenhada: definição do con-ceito, características formais, linguagem e relação entre texto e imagem. A parte II é constituída por reflexões sobre a utilidade da introdução da Banda Desenhada nas aulas de língua estrangeira. O capítulo II contempla a exposição dos resultados de uma pesquisa sobre a integração / não integração da Banda Desenhada nos manuais de PLNM produzidos em âmbito nacional. O capítulo III traduz os resultados das minhas experiências advindas da introdu-ção da Banda Desenhada em duas aulas de PLNM de nível avançado.
|
4 |
O diário da morte do palhaço K. : transposição intersemiótica de Raul Brandão a Filipe AbranchesDias, Alexandra Maria Lourenço January 2003 (has links)
O Diário da Morte do Palhaço K. - transposição intersemiótica de Raul Brandão a Filipe Abranches consiste no confronto das obras A morte do Palhaço e o Mistério da Árvore, de Raúl Brandão, romance literário, e o Diário de K., banda desenhada, de Filipe abranches. As duas obras, pertencentes a sistemas semióticos distintos, constituem um exemplo de transposição, ou tradução, intersemiótica. A Morte do Palhaço e o Mistério da Árvore representa um conjunto significante - a reunião de um conteúdo a uma forma de expressão -, neste sentido configura-se como um signo inserido num processo de semiose, cuja base pragmática permite converter ou transpor a substÂncia do conteúdo para outra matéria de expressão, seja ela um sistema linguístico ou um sistema artístico. Este processo de transposição intersemiótica corresponde a uma prática de transposição formal, sendo neste regime que se estabelece a relação de hipertextualidade entre as duas obras. O Diário de K. recebe a designação de hipertexto, porquanto constitui o resultado de um processo de derivação do hipotexto - A Morte do Palhaço e o Mistério da Árvore. Sendo o hipertexto caracterizado pela sua configuração icónico-verbal, modalidade assumida pela banda desenhada, foram estudados os aspectos visuais que revestem o hipotexto, e que estão na base do processo de transposição. A banda desenhada representa um desafio à literatura, dialoga com ela, oferecendo um novo terreno de reflexão sobre os procedimentos de tradução intersemiótica.
|
Page generated in 0.0538 seconds